甄嬛傳變身宮廷爭霸女,國產電視劇被日本“進口”後叫什麼名字?

許多優秀的國產電視劇都會被日本“進口”,其中當然也少不了劇名的翻譯,他們會給我國的電視劇怎樣取名呢?多款熱播劇的“日文名”,你最喜歡哪一個?

《孤芳不自賞》

甄嬛傳變身宮廷爭霸女,國產電視劇被日本“進口”後叫什麼名字?

《孤芳不自賞》譯名《孤高之花~第五章彷徨之時》,名字長了許多,但是缺少了原有的文藝氣息,孤高之花顯得有些俗氣。

《親愛的翻譯官》

甄嬛傳變身宮廷爭霸女,國產電視劇被日本“進口”後叫什麼名字?

《親愛的翻譯官》譯名《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,看來日本很喜歡長劇名,這樣一改,感覺言情劇的氣息更濃。

《陸貞傳奇》

甄嬛傳變身宮廷爭霸女,國產電視劇被日本“進口”後叫什麼名字?

《陸貞傳奇》譯名《後宮之淚》,《陸貞傳奇》本是一部宮廷勵志劇,這樣的名字到有點像是深宮中的幽怨婦人了,你覺得呢?

《步步驚心》

甄嬛傳變身宮廷爭霸女,國產電視劇被日本“進口”後叫什麼名字?

《步步驚心》譯名《宮廷女官若曦》,名字更加直白了,講述的內容也一目瞭然。

《甄嬛傳》

甄嬛傳變身宮廷爭霸女,國產電視劇被日本“進口”後叫什麼名字?

《甄嬛傳》譯名《宮廷爭霸女》,光是看名字就能感受到後宮女人的明爭暗鬥,不過這樣的名字似乎太過直接,顯得有些俗氣了。

甄嬛傳變身宮廷爭霸女,國產電視劇被日本“進口”後叫什麼名字?


分享到:


相關文章: