看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

今天在NBA選秀大會進行的同時,ESPN的爆料機器沃神在他的推特上使用了各種措辭向全世界球迷預報選秀結果,以避開聯盟總裁亞當-肖華在之前宣佈的有關透露選秀結果的禁令。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

對於非英語國家的球迷來說,這也給了我們一個學習英語的好機會。為此,我們將根據意思表達是否清晰,用詞是否優雅,是否簡潔來對沃神今天的爆料推文做一個排名。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

如有錯謬之處,歡迎指正。

18、原文: The Sixers are enamored with Landry Shamut at the 26th pick.

釋義:76人隊在第26順位戀上蘭德里-沙姆特。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

沃神,如果你想說出一些東西但又不想真正說出來,那麼至少用對短語。正確的短語是“enamored of”,而不是“enamored with”。

17、原文:Boston is tantalized by Robert Williams with the 27th pick.

釋義:波士頓在第27順位被羅伯特-威廉姆斯誘惑到了。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

Tantalized 是一個不太常用的詞,沃神在其它推特中使用了更簡單的語詞。但是需要注意的是,這是沃神今天的最後一條爆料推特。他一定是無詞可用了。

16、原文:Portland has a laser on Anfernee Simons.

釋義:波特蘭一道激光射在安芬尼-西蒙斯身上。

沃神有點炫耀的意思。我傾向更自然或者不那麼炫耀的表達方式。激光很酷,激光是一個有趣的詞,但是我覺得這個用法有點太自我了。

15、原文: Bulls are on Boise State’s Chandler Hutchison. He was shut down in workouts with Chicago promise.

釋義:公牛站在了博伊西州立大學的錢德勒-哈奇森身上。有了芝加哥的承諾,他的試訓結束了。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

我不喜歡使用“on”這樣的介詞。這句話帶來了一聲巨響,如果你在腦海中描繪出一幅圖像。感覺這對於哈奇森來說相當痛苦。公牛在一個人身上讓我感到不快。但是我還是要肯定沃神沒有使用“are in on”。

14、原文:Sixers are targeting Villanova’s Mikal Bridges with No. 10.

釋義:76人第10位的目標是維拉諾瓦的米卡爾-布里奇斯。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

回想起來,“targeting”看起來很殘忍。布里奇斯在電視上坐在他的母親身邊,後者是76人的工作人員。場面很溫暖。隨後他被交易去了太陽隊,據報道,布里奇斯在接受採訪時,對此並不知情。人們可能會問:他是被什麼瞄準了。

13、原文:The Spurs are fixated on Lonnie Walker with the 18th pick, source tells ESPN.

釋義:消息源告訴ESPN,馬刺隊的18號籤被固定在朗尼-沃克身上。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

這有點讓人不舒服,不是嗎?固定(fixation)是一個不太健康的佔有。雖然這句話位於沃神練習的界限內,但他讓讀者感覺有些奇怪。雖然作者也許在暗示一些更深層次的東西:馬刺隊最近一直處於非典型的動盪之中,所以也許管理層在向沃神洩密時,情緒有些激動。

12、原文: Washington is locked on Troy Brown with the 15th pick, league source tells ESPN.

釋義:聯盟消息人士告訴ESPN,華盛頓在第15順位鎖定特洛伊-布朗。

11、原文:Memphis is locked in on selecting Jaren Jackson Jr., league sources tell ESPN.

釋義:聯盟消息人士告訴ESPN,孟菲斯鎖定選擇小杰倫-傑克遜。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

這些比前一個表達方式顯得正常多了。看出不同了嗎?如果你“locked in on”某人,你表達了強烈希望他們加入你的球隊,而不是睜眼躺在那裡,在腦海裡反覆回放著他的球探視頻。

10、原文:Phoenix is determined to select Zhaire Smith with 16.

釋義:菲尼克斯決定在第16位選擇扎伊爾-史密斯。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

如果我是太陽隊,我不會喜歡這樣的表達。“Is determined to”讓我覺得他們想挑選史密斯,但某種程度上,球隊不能這麼做。儘管有些華麗,determined是一個強烈的動詞。我立刻感受到一個有膽量的太陽。它正在關注手頭的任務。

9、原文:Sources: New York has been focused on Kentucky’s Kevin Knox with ninth pick.

釋義:消息源:紐約在第9順位聚焦在肯塔基的凱文-諾克斯身上。

8、原文:Orlando is focused on selecting Texas center Mo Bamba with the sixth pick, league source tells ESPN.

釋義:聯盟消息人士告訴ESPN,奧蘭多正聚焦於用6號籤選擇德克薩斯中鋒穆罕穆德-班巴。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

沃神用詞有些重複了,並且這個用法有點俗套,但相比前面有些古怪的表達方式,我更喜歡它的工作腔調。當你想讓讀者瞭解這是一條獨家新聞時,這樣的表達最有效。

7、原文:Clippers selecting for the Hornets -- Michigan State’s Miles Bridges.

釋義:快船隊為黃蜂隊選擇--密歇根州立的邁爾斯-布里奇斯。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

我通常更喜歡用一個完整的句子來爆料的推特。但是這條推特的表達相當前衛。不連貫的表達方式,卻足以清楚傳達它的含義。這對於推特來說是尤其有效的策略。

6、 原文:The Lakers are unlikely to resist Mo Wagner with the 25th pick.

釋義:湖人隊不太可能在第25順位抗拒莫-瓦格納。

使用否定句式,讓這條推文變得有趣,有點玩笑般的意思。讓人聯想到珍妮-巴斯,魔術師約翰遜無法抵擋一個來自安娜堡的德國孩子。

5、原文:Denver has cleared the way to choose Michael Porter Jr. with the 14th pick.

釋義:丹佛已經為用14號籤選擇小邁克爾-波特清理了道路。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

“Has cleared the way”的節奏感很好,以一種輕鬆自然的節奏開始陳述。但是,沃神在這之後用錯了詞,不必要的使用了“to choose”。每個人都明白掘金隊為什麼清理了道路。使用“to choose”聽起來像是他在拐彎抹角用了一個象“will select”這樣明確的短語。

4、原文:Cleveland prefers Collin Sexton with the No. 8 pick.

釋義:克利夫蘭用8號籤喜歡科林-塞克斯頓

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

這條推文聽起來不錯。prefer這個動詞本身具備讓人愉悅的禮貌。而句式構造(主謂賓)讓你感覺很清楚。

3、原文:Atlanta has zeroed in on Maryland’s Kevin Huerter with the 19 pick, source tells ESPN.

釋義:消息人士告訴ESPN,亞特蘭大已經用19號籤對準了馬里蘭的凱文-胡特。

2、原文:Chicago is zeroing in on Wendell Carter with the seventh overall pick, league sources tell ESPN.

釋義:消息人士告訴ESPN,芝加哥正在用7號籤對準了溫德爾-卡特。

看選秀學英語,美國媒體評選沃神花式爆料行文排行榜TOP18

沃神重複使用了同一個動詞,但是一個以“z”開頭的單詞很酷。zero和它的派生詞大聲說出口時很有意思。儘管如此,我更願意看到沃神保持時態的一致性。

1、原文:Source: Utah Jazz have no plans to pass on Grayson Allen with the 21st pick.

釋義:消息源:猶他爵士沒有計劃在第21順位跳過格雷森-艾倫。

這是否定短語的一個優雅的使用方式。乍一看,不像是一個爆料。沃神使用了一個狡猾的雙關語(“pass on”),並且避免了前面列舉的一些推文中能看到的講究的句式。


分享到:


相關文章: