日本动漫,中文配音,为什么听起来有点怪?

一些外国动漫作品,当输送到我国的时候,一般出现的就是两种情况,一种是不配音,仅仅是中文的字幕,还有一种就是有中文配音的。但是现在的情况是,很多人无论是看动漫还是看电影都会选择只有中文字幕的剧,而不是中文配音的剧,这到底是为什么呢?

日本动漫,中文配音,为什么听起来有点怪?

其实一般国外的剧都是演员现场录音的,有的时候会有后期配音,像动漫当然是很专业的声优。而我们一般选择的外国动漫大多数都是日本动漫,因此我们知道了一个句话,叫做“声优都是怪物”,这句话虽然有点夸张,但是确实是很多人看完日本动漫的感受。那同样是配音,中文的配音就不得人喜欢呢?可能有以下几个原因:

日本动漫,中文配音,为什么听起来有点怪?

违和感

每一个国家都有自己国家的文化和各种特色,除非是对这个国家有详细的调查和研究才会了解,但是,作为一部动漫的中文配音,真的有必要做到这么深刻吗?做到了当然也好,但以现实来说这样真的很难。那一个不是很懂当地文化的人,可能就不会像本地的声优配的那么贴切,这也是情有可原的。所以作为看过很多日本动漫的人来说,肯定会觉得中文配音会存在违和感。

日本动漫,中文配音,为什么听起来有点怪?

专业性

其实我们国家的配音能力很强,但是都集中在游戏、影视剧等比动漫行业有钱的多的地方。中国的配音业说实话也是这今年电视剧的大热才慢慢为人所知,在没有知道的情况下,仅仅有很少的人投入其中,那人才就会很少,这是理所当然的事。而这仅有的一些人才中更多的是三次元人的配音,他们会很贴近主演的实际声音,让观众感觉这就是主角自己说的。这仅有的一些人中投入到动漫中的就更少了,而动漫中的人物在创造出来以后是没有人知道他是什么声音的,所以这就又存在一个再创造的过程,这就对配音演员的要求就更高了。

日本动漫,中文配音,为什么听起来有点怪?

各种方言、翻译是个难题

各个国家的各个地区都是存在口音的,这很难对应到中国的各种方言,所以中文配音就会有种错位的感觉。同时,对于各种外语的翻译也是很难的一件事。很多人说,你要是喜欢看外文书的话,那还是看原著吧,无论是书还是影视作品都是翻译过来的,它是存在二次创作的过程的,我们作为接受者会接受的是翻译者的意思,而不是原作者的意思,这就会会再次产生错位的感觉。

但是,我们也必须看到,我们国家的动漫配音,在这些年来已经越来越强大了,各种专业的配音团队也逐渐发展成熟,优秀的国产动漫作品也越来越多,早晚有一天,优秀的国产动漫配音会成为主流。

文:圆滚滚的芒果@艾欧动漫


分享到:


相關文章: