Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

小E今天和一位美國友人一起吃午餐,午餐交談非常愉快。而後小E就準備掏出錢包結請客買單。

這時候美國友人對小E說:You are so kind. But I prefer to go Dutch.聽得小E一頭霧水,這個點兒怎麼突然說起去荷蘭???一想不對啊,Dutch是荷蘭語的意思,也不是荷蘭啊!友人看到小E一臉茫然的樣子,給小E解釋了一下,原來是小E理解錯了。

有一些詞加上了國家的名字之後,意思就大變不同了

to go Dutch

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:去荷蘭

√:AA制

沒錯!to go Dutch就是大家常用的AA制說法啦。來個例句感受下:

Sally said she wouldn’t let her friend pay for the meal. She prefers to go Dutch.

a Mexican standoff

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:墨西哥式冷漠

√:分歧

這是一個用來表達“不同意見”的短語,常用於商業談判。如:There seems to be a Mexican standoff in the talks.

It’s all Greek to me.

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:對我來說就是希臘

√:一無所知

It's all Greek to me.有一種“看天書”的感覺。舉個栗子:

I tried to watch a TV show about physics last night, but I gave up. It’s all Greek to me.

有些詞的前面冠以了某種顏色,往往就是特指一個品種。比如最典型的紅茶black tea。那麼除了black tea以外,還有哪些因為加上了顏色就變“第二副面孔”了呢?

red-handed

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:紅色的手

√:抓個現行

red-handed用於你正好當場抓某人個現行的意思。譬如,

The policeman caught the thief red-handed.

green thumb

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:綠色手指

√:園藝能手

想要誇爺爺把花園打扮得真美?用一句You have a green thumb吧!

white elephant

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:白色大象

√:無用的東西

white elephant指的是那些又貴又不好用的東西。小E就問你們第一時間想到了什麼?(抬頭看圖)

red tape

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:紅色緞帶

√:繁文縟節

如果你覺得只看中文不太好理解,那麼看看英文翻譯‘a set of rules which stop progress’。是不是通俗易懂了呢?來個例句感受一下:You would not believe the red tape involved in getting the required permits.

還有些詞分開你都認識,可是合在一起就會變成完全不同的含義——

busboy

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:公汽售票員

√:餐館勤雜工

在餐廳的前廳、後廚我們都能看到busboy小哥哥的身影哦~

busybody

Go Dutch居然不是“去荷蘭”?!那它是什麼意思?

×:大忙人

√:愛管閒事的人

湊在一起悉悉索索。哪裡有gossip,哪裡就有我們的busybody!

看完了這些詞,是不是發現“你以為的只是你以為”?英語當中有很多用法也許未必有什麼特殊的原因,但是久而久之被人們使用多了便習慣成自然。作為英語的學習者,我們也要多學習這樣的用法,讓自己更接近native speaker哦~


分享到:


相關文章: