大家在看電視劇、動漫的時候,每次看到浪漫表白時有沒有春心萌動、少女心氾濫呢。
但現實和影視作品可不大一樣,並不是每次都是你心中的那位命中註定剛好愛上你。往往落花有意流水無情,這種時候你知道怎麼用日語來拒絕別人的表白呢?
首先你不能這樣……
面對別人好不容易的勇氣還是要給點尊重的
いや、君のことが嫌いです。
不行,我討厭你。
私はあなたのことが好きではない。
我不喜歡你。
無理です。
不可能。
だめです。
不行。
所以這些過於直白的拒絕是不行的喲
那麼我們應該怎麼辦呢?禮節性的好人卡或者我心中已有別人都是比較傳統的做法。
好きな人がいるからごめんなさい。
我已經有喜歡的人,實在是很抱歉。
忘れられない人がいる。
我心中有忘記不了的人。
當然說自己還不想戀愛也是很正常的操作。
今は戀愛をしている時間がないんだ。
我現在暫時還沒有談戀愛的打算。
還有一種就是自我貶低,是我太差了,配不上你之類。
自分にはもったいない。
是我配不上你。
這些都是很正統的拒絕範例,可以說是全世界通用的。接下來我們再談下日本專屬拒絕方式。
首先既然是專屬拒絕,當然得提下專屬告白。
月が綺麗ですね。今夜月色真美。夏目漱石這句告白相信哪怕在中國都是無人不知、無人不曉了。在日本當然也是用來表白最常用的語句之一了。
面對這麼文藝的表白,又該怎麼做出妥當的拒絕呢?
でも青くはありませんね
但是月色不藍呢
這裡這麼回應的關鍵在於once in a blue moon這句英文的含義是百年一遇、千載難逢,幾乎不可能。
用這句回應是指“接受你的好意就和看見藍色的月亮一樣是不可能的”這樣的意思
在保留回應的時候也可以這麼說『でももしかするといつかは青い月も見られるかも』也許有一天能看見藍色的月亮也不是沒可能
昔、女性は太陽でした
以前女性是太陽
這是一個比較強勢的拒絕回覆。
這是出自1910年代日本最活躍也最激進的一份女性雜誌《青鞜》,創辦人平冢雷鳥在發刊詞中強調:女性是太陽,不是月亮,不需要依靠他人的能量也能夠發光。
這是完全打消月色真美意義的一句回應,我個人是不太建議來著。
宵待草はお好きですか
你喜歡月見草嗎?
這是一句具有大正浪漫風情的回覆。
它出自竹下夢二的詩《宵待ち草》
待てど暮らせど來ぬ人を
宵待ち草のやるせなさ
想ふまいとは思へども
我としもなきため涙今宵は月も出ぬそうな
等待啊 一心地等待 那人不再來。
盼夜幕的宵待草 不安地等待
不要想 我不願再想 不由地淚灑兩腮,
今晚的月亮 似乎也不願出來。
這是一首失戀的詩,所以你就明白這為什麼是拒絕的含義了吧。
雖然說今天給大家科普了一些日語拒絕的臺詞,但我真心希望大家一次都不要用上。
希望大家都能被喜歡的人表白,向別人表白的時候剛好你也是他/她喜歡的對象。
祝願大家在說出月が綺麗ですね的時候,能得到一句死んでもいい(死而無憾)的回應。
閱讀更多 新世界日語 的文章