汗阿瑪不是皇阿瑪,揭祕清朝皇室這一稱呼的原意

那就是電視劇裡所有皇子對皇帝的稱呼,都是那三個字:皇阿瑪。乍一聽好像沒什麼錯誤,皇阿瑪這三個字拆開來理解的意思就是皇帝,阿瑪,而阿瑪在滿人的讀音中就是咱們父親的意思,連起來就是皇帝爸爸。

汗阿瑪不是皇阿瑪,揭秘清朝皇室這一稱呼的原意

如果稍微瞭解一些清朝早期,以及清朝的前身大金的小夥伴就能知道,努爾哈赤在攻入中原之前,人們對他的稱呼就是大汗。汗王的意思,汗是少數遊牧民族的子民對他們統治者的稱呼,說的通俗點,也就是和咱們的皇帝是一樣的意思。只不過那個時候的努爾哈赤還沒有稱帝,也沒有完全攻下大明,所以不能用皇帝,人們叫他大汗,那時候只是大王的意思,畢竟王和皇還是有著不小的差別。

汗阿瑪不是皇阿瑪,揭秘清朝皇室這一稱呼的原意

早期的大金時,阿哥們叫他們的父親努爾哈赤為汗阿瑪,也就是大汗爸爸的意思,這是最早,也最正確的稱呼,保留了滿族人的特色,一聽就是馬背上驍勇善戰的民族。後來清軍入關,做了大王朝的主人,又改了國號為大清,入住明朝在北京的紫禁城,又因為早清好幾位皇帝喜歡漢家的歷史文化,這些稱呼也在潛移默化中改變了。他們逐漸接受了漢族的思維,並且逐漸理解漢文化。皇室內的稱呼也從汗阿瑪變為皇阿瑪,但滿文中不存在汗這個字的發音,但也和滿人統治中國有一定的關係,皇室為了和漢民族有一個共同的稱呼,也為了更好的將自己融入以漢族人居多的國家中,皇太極才改了汗為皇帝。不過雖然皇太極改了汗的稱呼,但是有一些叫法到了康熙朝也還是有所保留,在許多清代正式奏摺中我們可以窺到一些蛛絲馬跡。而皇阿瑪這樣的稱呼確實顯得不倫不類,這是清朝中晚期以後的叫法。包括清朝皇子公主對嫡母和生母的稱呼是皇額娘,額娘。其實這種叫法也是錯誤的,首先滿文裡也沒有額孃的發音,努爾哈赤在時,女真族人對母親的稱呼是額捏,那麼入關以後,正確的叫法應該是汗額捏或者母后和額捏。也同上述一樣,皇額娘這個詞也是被漢語漢化後的結果。而同樣皇阿瑪這個詞在皇室成員心目中不僅僅是對父親的稱呼那麼簡單,他的意思除了皇帝和父親,更偏向一種隱晦的含義在裡頭,那就是大清皇室地位最高的大家長,成為家族意義上的最高領導者。

汗阿瑪不是皇阿瑪,揭秘清朝皇室這一稱呼的原意

現在看完了這些,你們有沒有對滿族這個古老而神秘的馬背皇族是否有了更多的瞭解呢?


分享到:


相關文章: