LMS網友稱國服的翻譯不行,事實真的是這樣嗎?

LMS網友稱國服的翻譯不行,事實真的是這樣嗎?

近日關於英雄聯盟亞索(Yasuo)這個英雄該怎麼發音引起了Reddit以及PTT論壇的熱議,值得注意的是臺服網友們將這個問題引申到了我們國服英雄翻譯的問題,直言國服的翻譯最差,其中霞與洛這對組合被當做了反面教材點名批評。

評論節選如下:

- 國服的翻譯就是這樣,每一個音節都翻出來,臺服的會省略,但是比較有意境。

- 我都念犽宿。

- 到現在都覺得霞跟洛翻的真的廢,結果BEBE也念霞。

- Yasuo照音翻還選怪字,只有呵呵。

- 國服的音譯非常詭異。

- 霞和洛真的不行,剎雅也不太OK,倒是銳空真的蠻煞氣。

LMS網友稱國服的翻譯不行,事實真的是這樣嗎?

LMS網友稱國服的翻譯不行,事實真的是這樣嗎?

我們國服的翻譯雖然在早期也有像將Twisted Fate翻譯成了崔斯特這樣不太合理的操作,但總體來看無論是英雄臺詞的翻譯抑或是英雄名字的翻譯都稱得上是一流水平。其中最為精髓的應該就是千珏(Kindred)了,當時譯名一出很多玩家表示看不明白,可當設計師出來解釋之後又都表示這波翻譯給滿分,讓我們來看一下設計師當時的回答吧。

設計師原話如下:

“我想很多玩家很早之前就已經知道新英雄的名字是Kindred。與很多現有的英雄不同,這個名字本身是一個有具體意義的英文單詞,它的意思是“親屬、家人、同血緣的”,因此與雙子的概念是有呼應的。由此,在最初接觸到這個英雄的時候,我就認為這個名字不應該只是一個直白的音譯,而應該在中文裡也賦予它類似的意義。所以最容易想到的類似“琴德莉”,“金德莉”這樣的名字都不是合適的選擇。經過反覆推敲,我認為“千”字雖然讀音有所變化,但它第一是從文字形象上看跟“羊”字有些相似,其次是“千”有一種優雅而神秘的感覺,尤其是讀音讓我覺得帶有古意(因為在古文中,“千”字是發尖音的)。至於“珏”字,是定下“千”字之後糾結了好幾天才確定的結果。從讀音上來說,“珏”與Kindred的“-dred"部分除了捲舌音外基本相同,而最突出的特點就是“珏”字原本的含義(雙玉合一是為珏)極為貼合Kindred一詞的原意,並且描述了英雄本身的特點。但是最大的糾結也恰恰是在傳播方面,很多人會將“珏”與“鈺”字混淆,以為是一個多音字(實則並非如此)。我們也一度考慮要不要用“絕”字這種更常見的字詞來替換。但是最終我們覺得,既然“珏”字本來的發音就只有一個,為什麼要害怕大家因為不熟悉這個字而唸錯呢?這不是一個很好的機會,讓大家重新懂得這個字的內涵和它的使用嗎?我想,把中國的文化藉由這樣的方式傳播出去,這才是本土化可遇而不可求的功德所在吧。所以,最後說一句,這個字真的不念“玉”,哪個朝代都不這麼念。”

LMS網友稱國服的翻譯不行,事實真的是這樣嗎?

怎麼樣,一個簡單的譯名原來有這麼多的講究,相比於臺服翻譯的鏡爪,國服如此用心的翻譯被人吐槽實在是讓人無法理解。其實國服除了之前提到的卡牌,以及像夢魘等個別英雄之外在翻譯這一塊真的沒太多的黑點,還記得燼那一句“我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”嗎?簡直是太帶感了!大家覺得我們國服的翻譯如何呢?


分享到:


相關文章: