從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?

這個世界充滿假象,唯有痛苦從不說謊!

爸爸不能時刻保護著你,爸爸只負責教你戰鬥,最後你要戰勝自己的恐懼,自我拯救。

從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?

Monsieur François est ingénieux

弗郎索瓦先生是位很靈巧的人

Monsieur François adore les problèmes difficiles et il leur trouve toujours une solution.

他喜歡遇到難題,而且能有辦法解決。

Après des semaines de travail, la minuscule cuisine s'est merveilleusement transformée. Tout y est maintenant parfaitement et même joliment rangé. Dans le salon le lit s'ouvr en deux pour se transformer en divans confortable. La table se relève contre le mur et devient un tabeau abstrait les chaises se mettent l’une sur l'autre.

經過幾周的工作,小小的廚房煥然一新。一些安排的井井有條。廳內,雙人床一分為二,改變成舒適的沙發。桌子豎起靠牆,變成一面抽象的圖畫。椅子重疊折放。

De ces quatre petites pièces inhabitables, monsieur François a fait un appartement agréable que tout ses amis admirent. On le félicite.

弗郎索瓦先生把4間窄小的房間,變成了一間被朋友們羨慕的舒適公寓。大家紛紛祝賀。

從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?

Lui, il regrette presque que tout soit déjà termine. C'est si amusant de se débrouiller !

Monsieur François se débrouille si bien qu'il refuse de penser aux problèmes à l’avance. Il préfèrez improviser à la toute denière minute, L'organisation- ce n’est pes

pour lui. Il travaille, il crée dans la fèvre, dans le désordre, dans l’agitation. ll ne reste que quelque jours, quelques heurs , quelques instants avant l'arrivée des visiteurs, avant que le rideau se lève. Il faudrait un petit miracle pour que tout aille bien! Et le miracle a lieu.

而他呢,他對一切就此結束而感到遺憾。應付困 難是多有意思呀!弗郎索瓦先生如此擅長應急,以至於他拒絕預先思考問題。他喜歡在最後一分鐘採取臨時措施。組織不適合於他。他只管去做,他在狂熱中,混亂 中,激情中去創作。在客人到達前,在開幕前的幾天,幾小時,幾秒鐘。要順利中創出小小的奇蹟。

Monsieur François et ses amis, morts de fatigue mais heureusement attendent les bravos et les félicitations. Leur façon de faire est-elle enfantine, romantque, dangereuse? Qui pourrait le dire?

弗郎索瓦先生和朋友累得精疲力竭,慶幸的是迎來了喝彩和祝賀。他們的做法是否幼稚,浪漫,危險呢?誰能說的清?

Monsieur François est ainsi et avec lui, des millions de Français moyens.

弗郎索瓦先生就是這樣的人。象他這樣的人法國人,有成千上萬。

Monsieur François, le Français moyen ? dit monsieur Durand. Non' le Français moyen c'est moi.

弗郎索瓦先生,是普通的法國人嗎?杜郎先生說。不!我才是普通的法國人。

從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?

Regardez-moi, je ne suis pas très grand, pas très mince non plus, mais je ne suis pas trop gros, n’est-ce' pas ? A peine un petit début de ventre. C'est la faute, de ma femme qui fait trop bien la cuisine ! Comment resister à ses potages,à ses sauces, à ses gâteaux? Vous voyez, je suis bien le Français moyen, puisque je vous parle tout de suite de ma gourmandise.l

瞧我!,我不高,也不瘦,不太胖,不是嗎?稍微有點肚子。這要怪我的夫人,她的飯菜的太好了!誰能抵擋的住她做的粥,肉汁,蛋糕?你看,我是普通的法國人,因為我馬上就向您坦白我嘴讒。

Pourtant, j'avais l’intention de vous faire de moi un portrait bien ordonné. Donc, je reprends.

我原想把自己有條理地勾畫出一幅畫像,我在試一次。

Je ne suis ni très grand ni très mince, mais j’ai ce qu'on appelle chez nous (une bonne tête" c'est-a-dire une tête sympathique. C'est à moi que les gens demandent leur chemin dans la rue, à moi que les mères laissent leurs enfants: Deux minutes seulement, Monsieur, le temps de faire une petite course: vous voulez bien?" Je ne peux pas refuser, bien sûr. il faut bien être gentil avec les gens.

我不高不瘦,用我們的話說就是相貌和藹,人們常想我打聽道兒,婦女們常把孩子交給我照看,先生,我去買點東西,就幾分鐘。行嗎?當然,我無法拒絕,應該待人和藹嘛!

從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?

-vous n’êtes pas du tout le Français moyen, dit monsieur Dupont vous n'êtes même pas capable de faire de vous-theme un portrait clair et bieb présente Nous autres, vrais Français nous aimons par-dessus tout bien organiser nos paroles nos discours et nos écrits. Nous savons qu'il est impoutant de savoir bien raisonner et d’ordonner nos arguments. Des l’école primaire, on nous apprend à parler et à écrire en suivant un plan prépare à l'avance:

杜邦先生說,你根本不是普通的法國人。您就來清楚準確地描述你自己都做不到。我們真正的法國人,首先喜歡對講話,發言和文字進行有條理的組織。我們知道是自己的論點條理化是多麼的重要。從小學開始,我們就學習按照大綱來講話和寫文章。

introduction, première partie, deuxième Partie, troisième Partie, conclusion ! Tout est en trois parties,comme notre drapeau. Aussi, pour être clair, je dirai:

Cest bien moi le Français moyen parce que:

引言,第一部分,第二部分,第三部分,結尾!分三大部分,如同我們的國旗。為了,

l. J’essaie d'être clair et logique quand je parle et quand j'écris;

說話寫文章,力求言簡意明

2. Je tiens par-dessus tout à la liberté individuelle;

自由發揮,風格獨特。

3- Je refuse de ressembler au voisin.

拒絕模仿

Qui dit mieux ?誰說的對呢?

從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?

-Moi, Monseur, moi! répond monsieur Dubois, c'est un squelette de Français moyen que vous nous donnez là ! Quant à votre logique, je ne sais pas trop ce qu'il faut en penser. Prenez par exemple la troisième partie de votre discours: si cinquante millions de Français refusent de ressember à leur voisin, c'est qu'ils se ressembent tous. Heureusement c’est faux pour moi, le Français moyen c'est d'abord un homme qui aime parler.

我是,我是,杜博先生回答說,你剛才只是給我們描述可一下普通法國人的輪廓!至於您所說的邏輯性,我不擅長思考,就那您演講的第三部分來說吧;如果5000萬的法國恩拒絕與別人相仿,反而結果是彼此相同。幸好,我說的不對,普通法國人首先是擅於談吐的人。

La preuve, c'est que nous sommes là, tous les trois, à discuter de quelqu'un qui n'existe pas, et que nous allons passer des heures à essayer de lui donner une réalité. Je ne dis pas que nous sommes bavardés, 0h ! non. Mais seulement que nous apprécions les bons orateurs, qu'ils soient avocats,ministres ou curés, que nous tenons à notre langue au point d'avoir des inquiétudes sur sa grammaire longtemps après avor quitté l’école, et que nous défendons toujour à nos enfants de parler aussi mal que nous ! Car, bien sûr. nous prenons des libertés avec notre langue, mais nous n’aimons pas que les autres le fassent. Attention, les étrangers :

證據就是,我們三個人在這裡討論某位不存在的人,我們耗費時間,試圖把他具體化。我不認為我們是在侃大山,噢,絕不是!我們只是讚賞有口才的人,律師,部長或神甫,我們捍衛我們的語言,為我們的語言長期離開課堂後 出現的語法問題而擔憂。我們禁止孩子們步我們的後塵!因為,我們在使用自己的語言時需要自由,但我們卻不允許其他人這樣做,請注意,主要是外國人:

Nous sommes sans indugence pour les fautes de prononciation et de grammaire, et nous exigeons de vous une perfection que nous n'atteignons pas nous-mêmes ! La raison: c'est que nous sommes très fiers de notre pays! Vous ne le devinerez pas tout de suite, car nous adorons critiquer.

我們對發音和語法錯誤不能寬容,我們自己做不到的卻強求您做到完美無缺!理由是:我們為我們的祖國感到自豪,您無法馬上猜到,因為我們喜歡去批評別人。

從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?

Il n'y a presque rien de sacre pour un Français et nous nous moquons de tout et de tous.Même en cherchant bien, vous ne trouverez pas un Français qui soit complètement satisfait de son gouvernement (et du gouvemenent précedent qui

ne valait pas mieux), de son patron, de son travail, de son appartement, de ses enfants'..

對法國人來說,差不多沒有完美的事物。我們嘲諷一切。如果仔細觀察一下,您會發現沒有一個法國人對政府,對他的老闆,他的工作,他的住房和他的孩子(前政府也不怎麼樣)感到完全滿意

Mais ne croyez pas que le Français acceptera les critiques que vous, étrangers, croirez avoir le droit de faire parce que vous aurez entendu les siennes. Ce droit, lui seul le possède et il vous est tout juste permis" d’admirer. Bien entendu, il a sa «petitt idée » sur la façon de résoudre les problèmes. 0n n'a qu'à la lui demander ! Naif et orgueilleux, éloquent et sceptique et même méfiant, c'est lui le Français.

切不要認為你們外國人認為有權提出批評,而法國人會欣然接受,因為您應該聽他們的,他們才有這種權利,一種只允許您“崇拜”的權利。當然,在解決問題方面,法國人有自己的“訣竅”。只需請教他們!天真,自傲,善於雄辯,懷疑一切甚至不信任,這就是法國人。

從法國文豪到女神蘇菲瑪索——法國人性格到底高級在哪?


分享到:


相關文章: