外祖母到底是叫
“姥姥”還是“外婆”?
這個看上去“很無聊”的話題
突然在網上引起了巨大爭論
事情緣起於有網友在微博爆料稱:在上海小學二年級課本文章《打碗碗花》中,原文的“外婆”被全部改成了“姥姥”。
讀慣了這麼多年的“外婆”,突然變成了“姥姥”,一下讓人很難接受。對此,有人在網上找到了去年上海市教委針對此問題的答覆:“姥姥”是普通話詞彙,“外婆”則屬於方言。
外婆是方言?
姥姥才是普通話?
對於這事,郭德綱似乎好幾年前就已經預見到了!
網友熱評
一直以為外婆才是普通話
占卜師吉娜:我反而一直以為外婆外公都是普通話,姥姥才是方言。
Ryan雲空萬里:外婆明顯是標準普通話啊,怎麼可能是方言。
南方叫外婆
北方叫姥姥
OK:北方叫姥姥,南方叫外婆。
沙木研:作為南方人,一直以為姥姥是北方人的方言。
也有網友表示
即使是方言
也不該隨意修改
禾中子先生:連語文這樣的靈活性學科為什麼要找唯的一標準呢?
越傾:額,且不說是不是方言,為什麼是方言就要全部改掉?
網絡圖片
也有網友腦洞出奇:
“姥姥的澎湖灣”
《外婆的澎湖灣》可謂是家喻戶曉,但如果把“外婆”都換成“姥姥”,畫面感就是這樣的:
除了常規的“姥姥”、“外婆”,一些地方也會把“外祖母”稱呼為“阿婆”、“嘎嘎”(第一聲)等。
那麼,
在你家那邊是怎麼稱呼的呢?
閱讀更多 洋洋拍客 的文章