Clean house究竟是「打掃房間」還是「清理門戶」,衆說紛紜

Allen 是一個新入職的員工,工作異常努力。有一天他和同事吃飯,同事在談論公司最近被收購,換了新老闆的事情。其中一個資深同事Nancy說了一句話,在場的人聽後都異常緊張。Nancy是公司消息比較靈通的人,她對大家說了什麼呢?原來她說了這樣一句話:

Our new boss said he wanted to clean house.

Allen聽後覺得很搞笑,堂堂一個跨國企業老闆,居然要打掃房子!看樣子,是要打造一副親近員工的形象啊。過了幾天和他吃飯的幾個同事陸續離開公司了,Nancy也要離開,Allen難以理解,在社交軟件上問了一下Nancy為什麼離職,Nancy沒有說太多,就打了一段話:A new broom sweeps clean.

Clean house究竟是“打掃房間”還是“清理門戶”,眾說紛紜

Allen沒有弄明白什麼意思,他特意查閱了英語詞典,終於搞清楚了這個句子的含義。原來 a new broom sweeps clean的深刻意思是:新官上任三把火。字面意思是:新的掃帚掃地乾淨。單詞broom 是掃帚的意思,sweep是動詞打掃。

隨後Allen也突然明白了,之前Nancy說的那就句Our new boss said he wanted to clean house. 那裡的clean house,說的並不是打掃房間,而是“裁減,清除不必要的人”。怪不得他的同事聽到之後,那麼緊張。一些公司被收購之後,新的老闆到來,一般都會清除一部分老員工,因為老員工不好管理,做事拖沓,新員工只要認真負責,基本都不會被清除。

Clean house究竟是“打掃房間”還是“清理門戶”,眾說紛紜

之前有報道,共享單車摩拜被美團收購之後,其中一個創始人被迫離開。要體面離開的話,一般來說是quit the job,實際上也是因為新官上任三把火,燒得老員工受不了,被迫離開,本質上還是被老闆clean house。

單詞house在英語裡面有很多習慣表達, 剛才說的clean house只是其中一個,之前還說過一個on the house 意思是“免費提供的”,也就是把賬記在酒吧上,house指代的就是酒吧或者飯店;big house在美國俚語裡面指代的是“監獄”。

我們再來看兩個含有house的動詞短語:

bring the house down

博得滿堂喝彩聲

表演太精彩,掌聲熱烈,要把劇院都震倒的感覺

get on like a house on fire

一見如故,很快就打得火熱

就好像房子起火一樣,瞬間燃燒

Clean house究竟是“打掃房間”還是“清理門戶”,眾說紛紜

綜合起來看,house的表達真的很多,我們以後看到老外說clean house需要結合語境判斷,一般情況理解成打掃房子沒有錯,更多時候要表達的是“內部清理,整頓組織”,和我們說的“清理門戶”意思非常接近。


分享到:


相關文章: