德國輸了,下一站:回家

德國隊輸了,

夢碎俄羅斯,

衛冕冠軍的頭垂著,

球迷的心徹底涼了。

德國輸了,下一站:回家

北京時間昨晚 10點進行的世界盃F組收官之戰中,衛冕冠軍德國隊爆冷0-2不敵韓國隊,無緣16強。

德國輸了,下一站:回家

誰都沒想到,德國隊會輸給韓國隊,衛冕冠軍的魔咒降臨到了日耳曼戰車身上。

Germany are the fourth defending champions to be eliminated from the Group Stage at the World Cup in the last five tournaments (also France 2002, Italy 2010, Spain 2014).

在近五屆世界盃的歷史上,德國是第4個在小組賽中被淘汰的衛冕冠軍,前幾個難兄難弟有2002年的法國、2010年的意大利和2014年的西班牙。

德國輸了,下一站:回家

衛冕冠軍魔咒

終場前10分鐘,金英權臨門一腳打破了場上0-0的僵局,也踢崩了德國隊員的心態。

德國輸了,下一站:回家

而孫興慜面對無人把手的空門,將皮球輕鬆送入網中,德國隊徹底涼了。

德國輸了,下一站:回家

一邊是振臂歡呼的韓國人,一邊是掩面而泣的德國人,悲喜兩重天。

德國輸了,下一站:回家

對於早已寫定淘汰結局的韓國隊而言,迎戰衛冕冠軍,進球就是勝利。

而金英權和孫興慜的兩粒進球,斷送了對手前程,也創造了亞洲球隊的歷史。

德國輸了,下一站:回家

Korea have become the first Asian team to have beat Germany at the World Cup. In fact, they have become the first team from AFC to have scored against Germany in 24 years, since Germany beat Korea 3-2 in the 1994 World Cup.

韓國隊成為第一個在世界盃上打敗德國的亞洲球隊。事實上,自從德國在1994世界盃上以3-2打敗韓國的24年以來,韓國隊是亞足聯第一支戰勝德國的球隊。

score against :獲勝

德國輸了,下一站:回家

德國硬漢們垂頭喪氣,腳步沉重地踩著讓他們跌入谷底的草皮。

穆勒哭了……

德國輸了,下一站:回家

聚勒哭了……

德國輸了,下一站:回家

羅伊斯也哭了……

德國輸了,下一站:回家

2014年巔峰期傷退,2018年止步小組賽,世界盃對羅伊斯來說,似乎不太友好。

他坐在場邊,掩面而泣,逆轉瑞典的戲碼沒能重現。

德國輸了,下一站:回家

在歲月面前,四年一屆的世界盃好像格外殘忍,今天在綠茵場揮灑汗水的身影,可能堅持不到下一屆。

Neuer is 32, Sami Khedira is 31 and both Ozil and Marco Reus are 29, meaning this may have been their final match at a World Cup finals.

諾伊爾32歲,赫迪拉31歲,厄齊爾和羅伊斯都是29歲,這可能是他們最後一屆世界盃了。

德國輸了,下一站:回家

比賽結束後,德國隊乘大巴離開喀山競技場,留下滿地的落寞和遺憾。

德國輸了,下一站:回家

Der blaue Mannschaftsbus der Nationalelf fährt vom Stadion ab. Nach der größten Blamage der deutschen WM-Geschichte – vor einer komplett ungewissen Zukunft.

經歷了德國隊世界盃歷史上最大的恥辱後,國家隊藍色大巴從體育場離開,而未來完全不確定。

本屆世界盃,他們的大巴標語是:

Let's write history together

讓我們一起書寫歷史

德國隊主教練:我們不配晉級!

賽後,德國隊主教練勒夫(Joachim Löw)在接受採訪時坦言,“我們不配晉級。”

德國輸了,下一站:回家

The disappointment of us being eliminated is just huge. We didn't deserve to be winning the World Cup again, we didn't deserve to move into the round of 16.

淘汰帶給我們巨大的失落,我們不配再獲世界盃冠軍,我們不配晉級16強。

面對“下課”猜測,勒夫表示現在談這個問題為時尚早。

Will I leave? It is too early to answer that question. My disappointment is still very fresh.

我會不會離開?現在說這些還太早。我還沉浸在失落之中。

德國輸了,下一站:回家

德國輸了,下一站:回家

對於本次世界盃上的慘淡表現,他表示,“這不是德國足球的黑暗時刻。”

Do I think this will bring about a dark time in German football? No, I don't think so.

我有沒有覺得這為德國足球帶來了黑暗時刻?不,我不這麼認為。

I think we have young players who are very talented, and some have the potential to go forward. This has happened to other nations before, we just have to draw the right conclusions and make it better going forward.

我認為我們有眾多頗具天賦的年輕球員,他們有潛力繼續向前。這樣的事情此前也在別的國家發生過,我們必須好好總結經驗教訓,繼續走好接下去的路。

德國輸了,下一站:回家

德國隊成績80年來最差!

這場比賽後,不少媒體用“disastrous”(災難性的)、“80-year low”(80年來最差)等詞形容德國隊。

德國輸了,下一站:回家

德國隊災難性的世界盃之旅:小組墊底、最少進球、80年曆史最差

德國輸了,下一站:回家

究竟表現有多差?來看一組數據。

Germany have been eliminated in the first round of the World Cup for the first time in 80 years, since a defeat in 1938 at the hands of Switzerland. Since group stages were introduced in the World Cup in 1950, Germany have failed to advance to the next stage of the tournament for the first time.

這是德國隊80年來首次在第一輪比賽中就被淘汰,上一次遭此慘敗還是在1938年,敗於瑞士手下。這也是自1950年世界盃引入小組賽制後,德國首次未能晉級下一輪。

德國輸了,下一站:回家

Germany's tally of two goals scored at this World Cup is the second fewest managed by a defending champion in the competition, only ahead of France's zero in 2002.

德國隊在這屆世界盃上只進了兩個球,這一成績在歷屆衛冕冠軍中排倒數第二,倒數第一是法國,2002年世界盃上一球未進。

The two goals scored by Germany are also the fewest they have scored in a single World Cup campaign.

這兩個球也是德國隊在一屆世界盃上的最差成績。

媒體都瘋了!

德國隊慘敗後,德國媒體也都瘋了。

德國《快訊報》(Bild)的頭版配上醒目標題“Ohne Worte!”(英語:without words),意思是“無言!”。

德國輸了,下一站:回家

其社交媒體也放上了四年前世界盃半決賽7:1大勝巴西的頭版。同樣是“無言”,故事卻不再相同。

德國輸了,下一站:回家

《世界報》(Die Welt)用了兩個關鍵詞“Aus und vorbei”(英語:Over and out),“結束,出局”,旁邊的配圖則是克羅斯掩面沮喪的表情。

上一場對陣瑞典,他被看成德國隊的“救星”,但這次他沒能帶著德國隊衝進下一輪。

德國輸了,下一站:回家

《法蘭克福匯報》(Frankfurter Allgemeine)把這場失利稱為“Der deutsche Untergang”(英語:Germany’s downfall)“德國隊的隕落”,給出的評價是“back to earth with a bump”,意為“重重跌回現實”。

鏡頭前已經入框的足球和諾伊爾還在追趕卻已是無奈的眼神對比如此明顯。

德國輸了,下一站:回家

《萊茵郵報》(Rheinische Post)的頭條更簡潔,只有一個單詞:"Aus"(英語:Out),“出局”。

德國輸了,下一站:回家

輸了球的德國媒體顯得沮喪,不過其他媒體的畫風……真得不太一樣了。

《太陽報》(The Sun)頭條用了一個很長的英語單詞,Schadenfreude,也就是“幸災樂禍”的意思。

德國輸了,下一站:回家

《太陽報》還給大家科普了一下這個單詞:

Schadenfreude, noun(from the Germany): Pleasure derived from another person's misfortune.

Schadenfreude,名詞(詞源是德語):快樂建立在別人的痛苦之上。

要知道,2010年南非世界盃1/8決賽中,德國隊曾4-0大勝英國隊,這次看到德國慘敗,英國人的心情用“幸災樂禍”來形容很準確了。

《泰晤士報》在末版報道了德國隊出局的消息,配了德國隊空門的照片,標題也很應景:“Day the Gremans just disappeared”,“這一天,德國隊消失了”。

德國輸了,下一站:回家

福克斯體育頻道巴西站(FOX Sports Brasil)更是直白,回想2014年巴西世界盃半決賽中,德國隊曾7-1“血洗”巴西隊,現在他們內心的快樂簡直衝出屏幕,大家體會一下。

德國輸了,下一站:回家

慘敗,大勝;

光環,陰影;

跌入谷底,絕處逢生;

世界盃的賽場上,一切皆有可能!

德國輸了,下一站:回家


分享到:


相關文章: