那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

其實很多日本雜誌上連載的漫畫作品都是以英文來命名的,那麼那些超人氣漫畫的英文名字大家是否都瞭解呢?

火影忍者(NARUTO)

那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

看過動畫的小夥伴們都知道,主人公鳴人的發音就是naruto,而岸本齊史也是直接就把它當做漫畫的名字了。或許是因為鳴人老是嚷嚷著要當火影,所以大陸就將其翻譯為【火影忍者】了。看這名字就知道,主人公早就已經被欽定了,所以鳴人才能厚著臉皮一路開掛吧!

死神(BLEACH)

那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

bleach的原意是漂白,這裡作者想表達的意思應該是淨化,畢竟死神的工作就是淨化【虛】。日本那邊將其譯作【境.界】,而香港這邊譯作【漂.靈】,雖然【漂靈】這個譯名更加符合原意,然而國內的觀眾早就已經熟知【死神】這個譯名了。

海賊王(ONE PIECE)

那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

海賊王的原名更是和譯名八竿子打不到一起,雖然看過海賊的都知道one piece是劇中的大秘寶,但是這麼翻也沒有什麼氣勢,而直接翻譯成【一片】更是不可能。或許是因為和諧的關係,現在海賊王統一被翻譯為【航海王】,不過漫迷們還是更喜歡用海賊王這個名稱。

哆啦a夢(Doraemon)

那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

哆啦a夢在國內有著眾多譯名,例如【機器貓】,【小叮噹】,【阿蒙】,但其實Dora是豆沙餅的意思,而emon是“衛門”二字的發音,因此按照意譯應該叫做【銅鑼衛門】,後來在作者的要求下,官方統一將其譯作與日文發音最為接近的【哆啦A夢】。

精靈寶可夢(Pokemon)

那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

這應該是譯名最多的動畫之一了,但其實它的全名應該是POKECT MONSTER,也就是【口袋怪獸】的意思,遊戲玩家們更習慣譯為【口袋妖怪】,而動畫則將其翻譯為【寵物小精靈】和【神奇寶貝】。而官方採用音譯的方式,將其翻譯作【精靈寶可夢】。但國內的觀眾最熟悉的還是【神奇寶貝】這個譯名。

全職獵人(HUNTER×HUNTER)

那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

萬年停刊中的全職獵人其原名為HUNTER×HUNTER,直譯過來就是獵人×獵人,也有直接翻譯為獵人的,大陸為了更突出其能力,將其翻譯成了【全職獵人】。不管翻譯成什麼,我只想問富堅老賊,什麼時候更新?

妖精的尾巴(FAIRY TAIL)

那些日本超人氣漫畫的英文名你都知道嗎?

“妖精的尾巴”是故事中主角所在的工會,所有的故事都是圍繞其展開的,因此直接將其譯作【妖精的尾巴】並沒有什麼毛病。值得一提的是,臺版將其翻譯成了【魔導少年】,這應該是引申意了。我個人也更喜歡【妖精的尾巴】這個譯名。


分享到:


相關文章: