港台電影奇葩譯名:《屌你老墓》,請忍住別笑出鼻涕!

突然看到港臺地區電影譯名,我是笑出了鼻涕。

這些譯名放在大陸,估計會對票房造成10000+的傷害。

請在閱讀前,不要吃飯喝水,不然後果自負。


《刺激1995》

一聽這名字就有種中年男人搞了一把婚外情的感覺 ,感覺是相當的刺激,這到底是一部多麼刺激的電影吶?

沒錯,這就是被無數人列為世界第一的經典電影(不接受反駁),一部讓人看了虎軀一震的的靈魂之作。真的是太太太tm好看了!

當安迪歷經17載,從監獄逃出來,張開雙臂在雨中呼喚自由的時候,真是特別的刺激啊。

於是乎,臺灣譯者便大筆一揮:《刺激1995》

港臺電影奇葩譯名:《屌你老墓》,請忍住別笑出鼻涕!


《屌你老墓》

一聽就知道這是香港版的電影名,哇。,為了照顧講粵語的朋友簡直是2333333,真的是棒極了。

那這是一部什麼電影吶?

這是邁克 扎奇執導的強姦復仇電影,總是被列入各種十大禁片榜單。

大陸直接直譯英文《i spite on your grave》

沒錯這就是《我唾棄你的墳墓》

《屌你老母》是真的強,強,強

港臺電影奇葩譯名:《屌你老墓》,請忍住別笑出鼻涕!


《二十二世紀殺人網絡》

一聽這名字,是不是有種濃厚的超長連載電子書的感覺,,在看看這犀利的文字,不得不佩服香港人民的腦洞。

這要是在大陸上映叫這名字,估計連本都賺不回來,還得被人罵死。

但你要知道這絕對是部賊拉風的片子。

沒錯他就是《黑客帝國》

港臺電影奇葩譯名:《屌你老墓》,請忍住別笑出鼻涕!


《皇上無話兒》

你不會想到吧!香港人竟然還會用兒化音,簡直是把北京話不放在眼裡。

一看這名,應該是香港韋小寶之類的喜劇無厘頭電影

可這部電影是實打實的好萊塢鉅作,而且還是奧斯卡的大贏家。

還是說名字吧《國王的演講》

港臺電影奇葩譯名:《屌你老墓》,請忍住別笑出鼻涕!


《吸血新世紀》

哇,吸血鬼唉,還是個新世紀,新世紀你個大頭鬼,這彎彎的翻譯可以說是很想打人了。

這讓無數斯圖爾特、帕丁森的粉絲情何以堪,這片雖算不上特別大牌,

但《暮光之城》系列真的是吸粉無數,

你竟然叫新世紀,搞鬼哦。

港臺電影奇葩譯名:《屌你老墓》,請忍住別笑出鼻涕!


《羊男的迷宮》

尼瑪??這是一部怎樣的電影啊,羊男,逗我嗎?這是啥?

《潘神的迷宮》講述了一個二戰的故事,

怎麼在彎彎那裡就是羊男,跟個怪物片一樣,

港臺電影奇葩譯名:《屌你老墓》,請忍住別笑出鼻涕!

這的確實彎彎特有的叫法了,以後神話故事中的神都該以面貌取名

那孫悟空真的得叫毛臉雷公嘴的和尚了。齊天大聖原諒我。


港臺觀眾們一定要慧眼識珠,可別讓奇葩片名給錯過了經典大片,慎重啊。

(越高級的片,港臺翻譯的名真是越爛)

笑完了,大家可以喝水吃飯了。


分享到:


相關文章: