外交雙語|外交部例行記者會(2018.06.29)

外交双语|外交部例行记者会(2018.06.29)

中-美關係問題:

問:近日,美國白宮國家貿易委員會主任納瓦羅發佈題為《中國的經濟侵略威脅美國及世界的技術和知識產權》報告,對中國經濟政策進行指責。中方對此有何評論?

Q: Recently US National Trade Council Director Peter Navarro issued a report entitled “How China’s Economic Aggression Threatens the Technologies and Intellectual Property of the United States and the World”, slamming China’s economic policies. What’s your comment?

答:中國商務部新聞發言人昨天已回答了有關問題。

A: The Spokesperson of the Ministry of Commerce already responded to the relevant question yesterday.

我願再次強調,美方發佈這一報告顯然是在為自身單邊主義和保護主義行徑尋找藉口,為此不惜歪曲事實,混淆視聽。單邊主義和保護主義作法已經擾亂了正常國際貿易秩序,破壞了自由貿易體系和多邊貿易規則,違背市場規律,不符合當今世界發展潮流,也不符合中美兩國和全球利益。美方近來在貿易和投資領域的一系列言行已經引起國際社會的廣泛擔憂。

I would like to reiterate that this report released by the US is obviously trying to seek a pretext for its unilateralist and protectionist practices, even by distorting facts and confusing the public. Such unilateralist and protectionist behavior has disrupted the normal international trading order, undermined the free trading system and multilateral trading rules and violated the law of the market. It also runs contrary to the trend of development in the world nowadays and against the interests of the two countries and beyond. What was recently said and done by the US in terms of economy and trade has aroused extensive concerns in the international community.

就中國自身而言,改革開放四十年來,我們通過不斷推進市場經濟建設、強化知識產權保護、完善政府治理和法治建設,為中國企業和所有在華經營的外國企業提供了巨大的市場和制度條件。多年來中國成為全球外國直接投資最多的目的地之一,很好地證明了這一點。中國將繼續按照既定的改革開放節奏,支持和參與經濟全球化進程,歡迎全世界投資者來華投資,分享中國經濟發展的成果。

On China’s part, its reform and opening up over the past four decades has provided a huge market and institutional conditions to Chinese enterprises and all foreign companies in China, through continuous development of the market economy, strengthened international property rights protection and enhanced governance and rule of law. This is evidenced by the fact that China has become one of the destinations that attract the most foreign direct investment globally over the years. Following its set pace of reform and opening up, China will continue to support and participate in the economic globalization and investors around the globe are welcome to invest in China and share the outcomes of China’s economic growth.

問:6月29日,王毅國務委員兼外長應約同美國國務卿蓬佩奧通電話。根據美方發佈的消息稿,雙方重申實現半島無核化的目標,蓬佩奧國務卿提及了執行安理會涉朝決議事宜。中方對此有何評論?

Q: On June 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with US Secretary of Sate Mike Pompeo at request. According to what was released by the US, the two sides reaffirmed their commitment to the goal of denuclearization on the Korean Peninsula, and Mr. Pempeo talked about the implementation of the DPRK-related Security Council resolutions. What’s your comment?

答:關於王毅國務委員兼外長今天上午同美國國務卿蓬佩奧通電話的情況,中方也已經發布了消息。

A: The Chinese side has already issue the readout of the telephone conversation between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and US Secretary of State Mike Pompeo this morning.

王毅國務委員在同蓬佩奧國務卿通電話時,闡明瞭中方在朝鮮半島問題上的原則立場。我們希望美朝雙方能夠落實好兩國領導人新加坡會晤達成的成果,積極互動、相向而行,探討一攬子解決各自關切的有效途徑,從而推動政治解決半島問題成為可持續的進程。

During the telephone conversation with US Secretary of State Mike Pompeo, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stated China’s principled position on the Korean Peninsula issue. We hope the US and the DPRK will follow through on the outcomes of the summit in Singapore, meet each other halfway with active interaction, and explore effective means to address each other’s concerns with a package solution, so that the political settlement of the Peninsula issue will become a sustainable process.

關於執行聯合國安理會有關決議問題,中方的立場是一貫的和明確的。我們也在此多次重申過。

With regard to the implementation of the relevant United Nations Security Council resolutions, China’s position is clear-cut and consistent. That is reiterated on many occasions at this podium.

問:據報道,美國務院28日發佈2018年度《國際販運人口問題報告》,指責中國及其他國家。中方對此有何評論?

Q: According to reports, the US Department of State issued the 2018 Trafficking in Persons Report on June 28, criticizing China and other countries. What’s your comment?

答:美國政府年復一年發佈這樣的報告,對別國打擊販運人口工作指手畫腳、說三道四,中方從來都認為這樣的做法不具有建設性,對此堅決反對。

A: The US keeps issuing this so-called report one year after another, making irresponsible remarks and groundless accusations of others’ counter-human trafficking efforts. China as always believes such act is by no means constructive strongly and firmly opposes it.

中國政府打擊拐賣人口犯罪的措施堅定有力,成效有目共睹。同時,拐賣犯罪是世界各國面臨的共同問題,任何國家都不能獨善其身。各國應進一步加強合作,攜手打擊拐賣人口犯罪,而不是對其他國家指手畫腳。

The Chinese government has taken firm and strong measures to fight the crime of human trafficking, and the outcomes are there for all to see. In the meantime, human trafficking stands as a shared problem for all countries around the globe and no country is immune from it. Countries should step up cooperation to jointly crack down on the crime of human trafficking rather than point fingers at others.

問:據報道,美國官員透露,美國務院已提出申請派遣海軍陸戰隊隊員前往臺灣守衛新落成的“美國在臺協會”。若申請得到批准,將是近40年來海軍陸戰隊第一次被派往臺灣執行相關任務。由於海軍陸戰隊一般被派往與美有外交關係的國家,這引起了各方關注。中方是否掌握相關情況?對此有何評論?

Q: According to reports, the US officials revealed that the Department of State has applied to dispatch the Marine Corps to defend the new building of the American Institute in Taiwan (AIT). If the application was approved, it would be the first time for the Marine Corps to be sent to Taiwan for relevant missions. Because the Marine Corps are usually dispatched to the countries that have established diplomatic ties with the US, this has aroused attention from various parties. Are you aware of the relevant situation? What is your comment?

答:我們已回答過相關問題。一箇中國原則是中美關係的政治基礎。美方應當恪守一箇中國承諾,不與臺灣方面發生任何官方關係和軍事往來。美方對中方這一立場非常清楚,也知道應當在這一問題上謹慎行事,避免對中美關係大局造成影響。

A: We have responded to relevant questions. The one-China principle is the political foundation for China-US relations. The US should honor its commitment to the one-China principle and refrain from any official ties or military exchanges with Taiwan. The US side is quite clear about China’s position in this regard and knows that it should speak and act cautiously when it comes to this matter lest it should impact the overall picture of China-US ties.

Q: The US Embassy in China on June 28 released a statement, saying that China has rebuffed the US’ request to discuss the demand that American airlines should change the listing of “Taiwan” into “Taiwan, China”. What’s your comment?

答:世界上只有一箇中國,臺灣是中國的一部分,這是客觀事實、基本常識,也是國際社會的普遍共識。中國民航局下發的有關通知,體現了中國政府在一箇中國原則問題上一貫、堅定的立場,有關要求完全合法合理。

A: There is only one China in the world and Taiwan is part of China. This is an objective fact and common sense, something universally recognized by the international community. The relevant notice issued by the Civil Aviation Administration of China demonstrates the Chinese government’s consistent and firm position on the issue of the one China principle, and the relevant demand is completely legitimate and lawful.

我們歡迎外國企業來華投資興業,同時在華經營的外國企業必須尊重中國主權和領土完整,遵守中國法律,尊重中國人民的民族感情。

Foreign enterprises are welcome to invest and operate in China. In the meantime, they should respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by Chinese laws and respect the national sentiment of the Chinese people.

我願再次強調,一箇中國原則是中美關係的政治基礎,不容談判和磋商。美國政府理應敦促有關企業恪守一箇中國原則,儘快對網站作出整改。

I shall stress again that the one China principle is the political foundation for China-US relations, something not negotiable. The US government should have urged the relevant enterprises to observe the one China principle and rectify the relevant websites as soon as possible.

朝鮮半島問題:

問:第一,據美國政府發佈的消息,美國務卿蓬佩奧與王毅國務委員兼外長通話時特別提起朝鮮在海上走私原油問題,在這一問題上,中方採取了何種措施?第二,據報道,中國和俄羅斯在聯合國安理會上提出了應視情緩和對朝制裁的主席新聞談話草案,中方對此持何立場?

Q: First, according to what was said by the US government, US Secretary of State Mike Pompeo mentioned the DPRK’s smuggling of crude oil on the sea in his phone call with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. What measures have been taken by China concerning this issue? Second, China and Russia put forward a draft presidential press statement at the Security Council on easing sanctions on the DPRK in light of the situation. What is China’s stance on that?

答:關於第一個問題,中方一貫主張應全面、準確、完整履行聯合國安理會所有涉朝決議。作為安理會常任理事國,中方也是這麼做的。我們認為,聯合國所有成員國都應這麼做。至於在不同時間、不同地方,有一些報道或傳聞提到有一些違反或疑似違反安理會決議的情況,任何國家的政府都應在有確鑿證據的基礎上展開調查並依法處理。

A: As to your first question, China has always maintained that all the DPRK-related Security Council resolutions should be implemented in a comprehensive, accurate and complete manner. This is also what we have been doing all along as a permanent member of the Security Council, something we believe all member states of the United States should do. For any violation or suspicious violation of Security Council resolutions as mentioned by certain reports or rumors on various occasions at different time, the government of all countries should investigate and handle that in accordance with the law on the basis of solid evidence.

關於第二個問題,安理會有關決議規定,應當根據朝鮮遵守、履行決議的情況,視需調整制裁措施,包括暫停或解除有關制裁措施。中方一貫認為,制裁本身不是目的,安理會行動應支持、配合當前外交對話和半島無核化努力,應有利於推動半島問題政治解決進程。

With regard to your second question, the relevant resolutions of the Security Council stipulate that we shall adjust sanction measures as may be needed in light of the DPRK’s compliance, including suspending or lifting relevant sanction measures. China always believes that sanction itself is not the end, and the Security Council’s actions should support and conform to the diplomatic dialogue and the endeavour for the denuclearization of the Peninsula at this point, and promote the political settlement of the Peninsula issue.

外交双语|外交部例行记者会(2018.06.29)

中國-東南亞關係問題:

問:我們注意到緬甸國務資政府部部長覺丁瑞和孟加拉國外長阿里都在北京訪問。緬孟之間的若開邦入孟避亂民眾遣返問題廣受關注,據瞭解雙方還存在一些分歧。中方一直為推動有關問題解決積極發揮作用,王毅國務委員兼外長還提出了三階段設想。這次是否就妥善解決若開邦問題開展了三方接觸?

Q: We have noted that Union Minister for the State Counsellor’s Office U Kyaw Tint Swe of Myanmar and Foreign Minister Abul Hassan Mahmood Ali of Bangladesh are now on their visits to Beijing. The repatriation of people who fled from the Rakhine State to Bangladesh has aroused wide attention. According to our information, there are still some differences between Myanmar and Bangladesh. China has been playing a positive role in promoting the settlement of the relevant issue. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has proposed a three-phased solution. Have the three parties engaged in discussions on properly resolving the issue of the Rakhine State this time?

答:我這裡確實有最新的消息可以同大家分享。關於覺丁瑞部長和阿里外長訪華情況,我們已經分別發佈消息。至於你提到的若開邦問題,中方的立場是一貫的。我們始終認為,有關問題應由緬甸和孟加拉國通過對話協商解決,國際社會可根據兩國意願發揮建設性作用。中國是緬孟共同的鄰國,緬孟在保持雙邊溝通的同時,也都希望得到中方的幫助和支持。中國話說,親望親好,鄰望鄰好,兩個鄰居有需要,我們當然不能置身事外。

A: I do have some updates to share with you. As to Minister U Kyaw Tint Swe and Foreign Minister Ali’s visits to China, we have issued the readouts respectively. With regard to the issue of the Rakhine State you mentioned, China’s position is consistent. We always believe that the relevant issue should be resolved through the dialogue and negotiation between Myanmar and Bangladesh, and the international community can play a constructive role in light of the will of the two countries. China is the neighbor of both Myanmar and Bangladesh. While maintaining bilateral communications between themselves, Myanmar and Bangladesh also hope to get the assistance and support from the Chinese side. As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other. If our two neighbors need us, we can by no means be an on-looker.

今天中午,王毅國務委員兼外長同兩位來訪的部長一起舉行了茶敘,三方就妥善解決若開邦問題交換了意見。我可以告訴大家,交談的氣氛是坦率真誠和輕鬆友好的,達成了四點原則共識。

At noon, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a tea break with the two visiting ministers, during which they exchanged views on properly resolving the issue of the Rakhine State. I can tell you that the atmosphere was candid, sincere, light and friendly. We have reached four-point principled common understandings.

第一,應繼續按照“止暴、遣返、發展”三階段設想,推動若開邦局勢儘快改善,並在此基礎上通過緬孟雙方協商,尋求妥善解決辦法。這符合緬孟兩國根本利益,也有利於維護地區和平穩定。

Firstly, the three-phased proposal of “cessation of violence, repatriation and development” should continue to be implemented to improve the situation in the Rakhine State as soon as possible. Myanmar and Bangladesh should conduct negotiation on this basis to seek a proper solution. This serves the fundamental interests of the two countries and is conducive to upholding regional peace and stability.

第二,當務之急是解決入孟避亂民眾遣返問題,應儘快採取切實措施,邁出實質步伐,實現首批遣返。

Secondly, addressing the issue of the repatriation of people who fled to Bangladesh remains a pressing task at this point. To this end, concrete measures should be adopted and substantive steps should be taken to repatriate the first batch of people.

第三,中方願根據緬孟雙方意願,為雙方改善避亂民眾生存和安置條件提供進一步幫助,包括緊急物資援助和相關設施建設。

Thirdly, China is willing to provide further assistance to improve the living and sheltering conditions of the people fleeing the conflicts, including offering emergency supplies and building relevant facilities in accordance with the will of Myanmar and Bangladesh.

第四,發揮各自優勢,加大在緬孟邊境地區的發展合作,切實改善當地民生。

Fourthly, comparative strengths should be brought into full play to enhance development and cooperation in the border areas between Myanmar and Bangladesh so as to earnestly improve the livelihood there.

中國-南亞關係問題:

問:據印度媒體報道,日前在巴黎舉行的反洗錢金融行動特別工作組(FATF)會議將巴基斯坦列入全球資助恐怖主義觀察名單(灰名單)。中巴是好朋友,中方一直在反恐問題上支持巴基斯坦,稱巴方作出巨大努力。中方對此有何評論?

Q: According to Indian media, Pakistan has been added to the Financial Action Task Force (FATF)’s grey list of countries that finance terrorism. Pakistan is China’s good friend and China has been supporting Pakistan on the front of counter-terrorism, saying it has been doing a lot. What is your comment on that?

答:巴基斯坦在反恐問題上所作努力,不僅得到中國、也得到了國際社會許多國家的認可和支持。我們一直認為,巴基斯坦政府和人民為反恐事業作出的巨大努力和犧牲有目共睹,國際社會應給予充分的肯定和信任。近年來,巴基斯坦積極採取措施加強金融監管,打擊恐怖主義融資,取得重要進展。中方希望各方客觀、公正看待巴基斯坦反恐努力,而不是一味指責和施壓。中國和巴基斯坦是全天候戰略合作伙伴,中方願繼續同巴基斯坦加強在反恐領域合作。

A: Pakistan’s counter-terrorism efforts have gained the recognition and support from not only China but also many other members of the international community. We always believe that the Pakistani government and people have made enormous efforts and sacrifices for the counter-terrorism cause, which is there for all to see. The international community should give full recognition and trust in that. In recent years, Pakistan has taken vigorous steps to strengthen financial regulation and supervision and fight terrorist financing, which has made important headway. China hopes that all parties can view Pakistan’s counter-terrorism efforts in an objective and impartial way instead of criticizing or pressurizing Pakistan lopsidedly. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. We are willing to continue to step up counter-terrorism cooperation with Pakistan.

追問:巴基斯坦提交了一個26項行動計劃,以改善其在反恐方面的記錄。中方是否會向巴方施壓敦促其加強反恐力度?

Follow-up: Pakistan has given a 26-point program to better its record in combating terrorism. So will China pressurize Pakistan to step up its combat against terrorism?

答:對反洗錢金融行動特別工作組的討論情況,我們不作具體評論。我願重申,巴基斯坦在自己非常困難的條件下,仍然為國際反恐合作作出了巨大努力和犧牲。國際社會應當客觀公正看待巴基斯坦所作努力,從更有效、更能促進國際反恐合作的角度對巴方給予更多認可和支持。

A: We will not comment specifically on how the discussion within the Financial Action Task Force went. I would like to reiterate that Pakistan has made enormous efforts and sacrifices for the counter-terrorism cause against all odds. The international community should view Pakistan’s counter-terrorism efforts in an objective and impartial way and give Pakistan more recognition and support so as to promote the international counter-terrorism cooperation in a more effective way.

外交双语|外交部例行记者会(2018.06.29)

中東問題:

Q: On Wednesday, the conference of the states parties approved the British-led proposal to strengthen the mandate for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) with the aim of identifying those behind chemical arms attack. Russia’s Deputy Foreign Minister said that Moscow does not recognize the proposal that empoweredthe OPCW to identify the perpetrators of chemical attacks. Russia’s position was supported by China, India and South Africa. I wonder if you have any comment on that?

答:日前《禁止化學武器公約》特別締約國大會上,有關國家不顧禁化武組織協商一致傳統,在各方仍存較大分歧的情況下,強行表決通過“應對使用化武所構成的威脅”決定草案。中方對此表示遺憾。我們認為,這種做法將不可避免引發締約國間政治對抗,加劇組織內部矛盾,不利於維護公約權威,無助於真正解決化武使用追責問題。我們希望各方本著相互尊重、求同存異的精神,相向而行,通過對話彌合分歧,合作應對化武使用構成的威脅,切實維護公約權威性和有效性。

A: At the OPCW Special Conference of the States Parties recently, relevant countries have rammed through the draft resolution on addressing the threat from chemical weapons use in disregard of the tradition of consensus and existing substantial differences. China is regretful for that. We believe such act will inevitably incite political confrontations between states parties and aggravate internal disputes in the organization, which neither helps to uphold the authority of the Chemical Weapons Convention nor truly resolve the issue of accountability in chemical weapons use. We hope that parties will, in the spirit of mutual respect and seeking common grounds while shelving differences, move towards the same direction to resolve differences, join hands to address the threat from chemical weapons use and faithfully safeguard the sanctity and effectiveness of the Convention.

發言人:陸慷

注:本文根據問題內容分類,與原文順序有所不同。

更多

外交双语|外交部例行记者会(2018.06.29)

翻吧·與你一起學翻譯

外交双语|外交部例行记者会(2018.06.29)

長按識別二維碼關注翻吧


分享到:


相關文章: