這些大片的神翻譯,讓人嘆服漢語的博大精深


《水形物語》—《忘形水》 大家知道,很多國外大片在翻譯過程中都有奇葩的譯名。比如這部去年的奧斯卡最佳影片《水形物語》,講述了在實驗室做底層工作的啞女艾麗莎和一條供實驗用的人魚之間的奇異愛情故事,翻譯成《水形物語》是恰到好處,但是香港卻翻譯成《忘形水》。我只能猜測是請劉德華翻譯的。

《一條狗的使命》和《忠犬八公的故事》一樣,詮釋的是人和寵物之間的情感與陪伴,看名字就知道是部催淚電影,但是香港譯名為了賣弄文采,翻譯成《再見亦是狗朋友》,這一下卻成了搞笑片,太破壞意境。

是《五十度灰》的續集,成人版《暮光之城》,因為其大膽的情色場面,可以說是去年最轟動的影片了。就小說原著本身來說,不過是吸引眼球的低趣味小說,但改編成電影卻獲得了空前的關注。香港這次的譯名雖然奇葩,但是標題卻直接傳遞出情愛的意味,倒是挺吸人眼球。


這部奧斯卡最佳影片當年可是擊敗了《黑天鵝》《社交網絡》《盜夢空間》,大陸譯名中規中矩,到了香港人手裡,又變成了《皇上無話兒》。很容易被人誤看成《皇上那話兒》,因為許鞍華拍過一部《女人那話兒》,“那話兒”是什麼意思,大家應該知道。

《為什麼是他》—《未來外公插女婿》 沒有比這個翻譯更奇葩了的吧?但說實話,香港的譯名雖然低俗,但卻滿滿的喜劇效果,符合影片意境。

一部關於蛇的災難片,這次輪到臺灣給出神譯名了,直接翻譯成《飛機上有蛇》。這也太偷懶了吧?

香港雖然偶爾弄些神翻譯,但好歹是動了腦筋的,臺灣的翻譯就省事了,“神鬼”這個詞套在絕大部分大片都適用。


分享到:


相關文章: