这些大片的神翻译,让人叹服汉语的博大精深


《水形物语》—《忘形水》 大家知道,很多国外大片在翻译过程中都有奇葩的译名。比如这部去年的奥斯卡最佳影片《水形物语》,讲述了在实验室做底层工作的哑女艾丽莎和一条供实验用的人鱼之间的奇异爱情故事,翻译成《水形物语》是恰到好处,但是香港却翻译成《忘形水》。我只能猜测是请刘德华翻译的。

《一条狗的使命》和《忠犬八公的故事》一样,诠释的是人和宠物之间的情感与陪伴,看名字就知道是部催泪电影,但是香港译名为了卖弄文采,翻译成《再见亦是狗朋友》,这一下却成了搞笑片,太破坏意境。

是《五十度灰》的续集,成人版《暮光之城》,因为其大胆的情色场面,可以说是去年最轰动的影片了。就小说原著本身来说,不过是吸引眼球的低趣味小说,但改编成电影却获得了空前的关注。香港这次的译名虽然奇葩,但是标题却直接传递出情爱的意味,倒是挺吸人眼球。


这部奥斯卡最佳影片当年可是击败了《黑天鹅》《社交网络》《盗梦空间》,大陆译名中规中矩,到了香港人手里,又变成了《皇上无话儿》。很容易被人误看成《皇上那话儿》,因为许鞍华拍过一部《女人那话儿》,“那话儿”是什么意思,大家应该知道。

《为什么是他》—《未来外公插女婿》 没有比这个翻译更奇葩了的吧?但说实话,香港的译名虽然低俗,但却满满的喜剧效果,符合影片意境。

一部关于蛇的灾难片,这次轮到台湾给出神译名了,直接翻译成《飞机上有蛇》。这也太偷懒了吧?

香港虽然偶尔弄些神翻译,但好歹是动了脑筋的,台湾的翻译就省事了,“神鬼”这个词套在绝大部分大片都适用。


分享到:


相關文章: