大部分人都把hold the baby 翻譯成「抱小孩」,實際是個錯誤

Alice在美國讀書,實習期間去了一家房地產公司。有一天他們的總經理召集大家開會,總經理Bruce進行激動人心的演講,男同事一個個都像打了雞血一般亢奮。最後總經理說了一句話,Alice感覺難以理解。男同事聽了那句話,就更加興奮,女同事卻黯然傷神。總經理說了什麼呢?

You guys should get well prepared for holding the baby.

Alice在想著,這句話不就是說“你們應該做好準備去抱小孩”。怎麼男人聽了反倒高興,女人卻開心不起來呢?按照道理,女人應該更喜歡帶小孩啊。況且那個總經理雖然已經四十多歲,但是沒有小孩啊,難道是私生子?男同事那麼高興的樣子,看來個個是馬屁精,想討好經理,方便升職加薪。

大部分人都把hold the baby 翻譯成“抱小孩”,實際是個錯誤

Alice在散會後問了她旁邊的同事Cherry,Cherry是個美國本土女孩,她聽了Alice的理解之後,笑道:Holding the baby doesn't mean that you really take care of the baby,it just implies that you face a hard job that is difficult to handle.

Cherry的話翻譯過來就是:Hold the baby這個短語並不是說一定就真的照顧小孩,而是說你要去做難以處理的累活。Alice聽到之後瞬間明白了。Cherry又告訴她,因為帶小孩本身就是一件難事,所以英語習慣用語裡面就經常用Hold the baby來指代“幹累活,做苦差事”。他們總經理Bruce告訴大家,開拓市場順利之後,會有高額回報,所以男同事衝著錢,自然不怕苦,但是對於相當部分女員工,很怕去外面跑,聽到hold the baby自然很失落。

大部分人都把hold the baby 翻譯成“抱小孩”,實際是個錯誤

由hold the baby還引出了另外一個短語 leave sb holding the baby,意思是:把重大責任推給某人。看下面例句:

He changed to another job and we were left holding the baby.

他換了工作,把累活都轉到我們身上了。

我們也來學習幾個含有baby的英語習慣用語吧,都是高頻使用,經過檢驗的表達,可以用在作文和口語交流用上:

Throw the baby out with the bathwater

丟掉不想要的東西的同時也失去寶貴的東西

直接翻譯是:把嬰兒和洗澡水一起倒掉

be like taking candy from a baby

輕而易舉,手到擒來

直接翻譯:像從嬰兒手裡搶糖吃

sleep like a baby

沉睡酣睡

直接翻譯:像小孩一樣睡覺

大部分人都把hold the baby 翻譯成“抱小孩”,實際是個錯誤

看了這篇文章,你應該懂得hold the baby的含義了吧?其實,帶小孩真的是一件苦差事,一個小孩從出生到可以自己走路,可以上學,做父母的要付出非常多的努力,更多時候是媽媽付出更多。那些在外拼搏的男人,不要因為自己的老婆在家帶孩子,就認為老婆是閒著沒有做事。餵奶洗尿布,哄小孩入睡,讓哭鬧的小孩停下,陪小孩玩耍,帶他/她認識新事物,這些都是事。讓男人帶小孩,估計大部分人都會覺得比冒著烈日干活更痛苦。生活不易,且行且珍惜。


分享到:


相關文章: