把do the job 翻譯成「做工作」,錯得一塌糊塗!

單詞job在英語口語中,幾乎無處不在!和一個外國人聊天,你一天可能聽到幾十次。

比如get a job,意思是找到工作;lose one's job 丟掉了工作,或者是out of a job;你乾得很好,老外會說:you did a good job !

你去申請一份工作,可以說apply for a job;人家給你提供一份工作,就是offer you the job;工作是穩定的,就說steady job;工作是臨時的,就說temporary job。

把do the job 翻譯成“做工作”,錯得一塌糊塗!

特別要注意對比兩個含有job的短語: blow job 和 snow job

Blow job 這個短語太汙了,作為老師的我不便直說,具體意思請查閱詞典。

Snow job 的意思是: 花言巧語勸說,誘騙,誇誇其談。其實也很好理解,騙子需要吹得天花亂墜,好像下鵝毛大雪一般,把自己的論點,論據搬出來,才能說服別人。

把do the job 翻譯成“做工作”,錯得一塌糊塗!

本節課,我們重點分享do the job 的含義。很多同學會直觀地認為,do the job就是“做工作,做一份工作”。在一定的語境中,特別是主語是人的時候,確實也可以這樣使用。作為習慣表達,可不是這個意思。

Do the job 的正確含義是:起作用,有效果,獲得成功。也就是說,不但把工作給做了,還要管效果是好的。一般主語為物的時候,可以考慮這個意思。

This extra strong glue should do the job.

這種超黏度膠應該管用。

I don't care what you use,as long as it does the job.

我不在乎你使用什麼,只要解決問題就行。

把do the job 翻譯成“做工作”,錯得一塌糊塗!

關於job 的習語還有這些:

the job in hand

手頭的工作,進行的工作

on the job

在工作,在忙著

give sb/ sth up as a bad job

對(某人或者某事)不再抱有希望

jobs for the boys

肥缺職位,任人唯親

短語make the best of a bad job 的字面意思是“面對不好的事情也要盡力做好”,內在含義是:盡力而為,以積極的心態去對待不利的情況。生活中會有很多困難,能夠有這樣的心態,生活一定會柳暗花明。


分享到:


相關文章: