見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家!

小編接觸日本文學不多,最喜歡的一句日語就是:「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。這句話含義是,因為有你在,月亮才格外美麗,是日本的愛情名句之一。

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

最近看了幾本日本大家的作品,私認為寫得真的很不錯,非常敬佩我們國家的翻譯家,能夠用我們的語言把一些日語翻譯得這麼唯美,所以小編就找了一些翻譯成中文之後很美的日語與君分享!

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家

見字如面,那些翻譯成中文後的日文原來這麼美,大家不愧是大家


分享到:


相關文章: