把mum is the word 翻譯成「媽媽就是話」,錯得一塌糊塗

看到mum is the word這個表達,你會怎麼翻譯?小編把這句話往翻譯微信群裡一扔,得到眾多答案:

A同學的翻譯:媽媽就是話

B同學的翻譯:聽媽媽的話

C同學的翻譯:媽媽正在說話

D同學的翻譯:媽媽的話語最權威

其實,以上全錯!為什麼呢?因為mum在這裡並不是“媽媽”的意思。翻看《英漢大詞典》,你會發現mum有“沉默,緘默”的意思,也就是“別說話,別做聲”。因此mum is the word 直接可以翻譯成:沉默就是這個時候最該說的話。深刻意思是:保守秘密,不要把秘密外傳。

把mum is the word 翻譯成“媽媽就是話”,錯得一塌糊塗

Mum非常容易被誤認為是mother,實際上是擬聲詞mmmm(睡覺時嘴巴閉著所發出的聲音),出自莎士比亞的《亨利六世》第二部分:"Seal up your lips and give no words but mum."。直接翻譯是:閉上嘴巴,啥也不說,除了保持沉默。於是mum is the word這短語就從那個句子中提取出來,用在提醒別人保持沉默,恪守諾言的語境。

把mum is the word 翻譯成“媽媽就是話”,錯得一塌糊塗

我們通過例句學習:

A: Can you keep a secret?

B: What?

A: We’re going to throw a surprise party for Gary at the weekend. Can you make it?

B: Sure. Mum’s the word.

mum is the word意思相近的表達是“not breathe a word”意思:隻字不提,保守秘密。我們看下面對話:

“I won the lottery!” Paul whispered in his wife's ear.

“我中彩了!”保羅在妻子的耳邊悄聲說。

“Don't breathe a word!”

“千萬要保密!”

“Okay, honey;mum is the word.”

“好的,絕對不講出去。”

把mum is the word 翻譯成“媽媽就是話”,錯得一塌糊塗

今天主要分享了mum is the word 這個短語,翻譯的關鍵是認得mum的含義,不要因為定式思維,把mum理解成“媽媽”。莎士比亞作為英語世界的大文豪,他寫的很多金句都成為了英語成語並廣為流傳,我們以後分享他更多有生命力的表達。


分享到:


相關文章: