真實生活中的 「翻譯官」和楊冪、黃軒演的電視劇角色一樣嗎?

_做一棵微笑的明媚花朵


曾經很接近這個職業,所以來說一說。

在2010年時,翻譯官這一職業被一位美女翻譯帶的非常火,一時間翻譯成了大學熱門專業,她就是張璐,溫家寶的御用翻譯。她由於在人大期間,作為溫家寶總理答中外記者問時的現場翻譯,現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到觀眾和網民的熱捧。

“我覺得她翻譯得很好,的確是國家級水準。”這是清華大學外語系主任羅立勝在接受記者採訪時說道的。

其實現實中翻譯官這一行業非常辛苦,這確實是一種非常考驗學習能力的職業。每一天都要進行聽力反應能力訓練,中翻外,外翻中。當然這一行業最有難度的還是同聲傳譯,楊冪飾演的角色一度非常害怕進入的格子間,就是同聲傳譯的工作間。同聲傳譯要求從業者,要能夠達到與演講者同步發聲的節奏,這樣才能在演講者帶動氣氛,幽默的時候,全場觀眾能夠配合,並且可以同步演講者的節奏。首先要非常熟悉演講者的演講領域,這就需要做大量的工作,雖然在事先會有演講稿,但是很多演講者會在演講中隨機增加內容,增加烘托氣氛的梗。另外,要求翻譯者能夠左耳進右耳出,大腦不斷處理當下的信息,對於演講句中的關係詞要非常敏感,比如雖然……但是……等。

總體來說我認為這部電視劇還是披著職場劇外皮的偶像劇,本質還是講愛情的,對於翻譯上的描寫並不多,寫不出行業的重點,所以我們還是把它當成偶像劇看就行。


分享到:


相關文章: