1. Y是德語中最多餘的字母。Y:怪我咯...
對不起了,Y同學。但不得不說,就算你好不容易在單詞裡被用上了,可一言不合就被換了啊……
Yacht = Jacht(遊艇)
Bayrisch = Bairisch(巴伐利亞的)
Meyer = Meier / Maier(邁爾、麥爾、買二傻傻分不清楚)
2. Schnapsdrossel(酒鬼)
這裡的Drossel可不是字典上查到的"畫眉鳥“或其他鳥,而是表示”喉嚨“(Kehle)的意思。所以有一個詞叫做 erdrosseln(掐死)。渣渣表示,字典真的難查....
3. 德語複合詞之間是否加【s】沒規律可循
“這不是冷知識,這是冷笑話,快告訴我,這是冷笑話....”比如Rind這個詞,有“Rindfleisch”(牛肉),也有“Rindsleder”(牛皮);比如Schaf,有“Schafherde”(羊群),也有“Schafskäse"(羊乳酪)...(暴擊開始了……)
4. "Band”有四種複數形式(暴擊持續)
das Band - die Bänder (wie in Tonband)
das Band - die Bande (wie in Familienbande)
die Band - die Bands (wie in Rockband)
der Band - die Bände (wie in Buchband)
一萬點暴擊打中....
5. 德語中,有五種讀縮寫的方法(暴擊持續)
1. 一個字母一個字母地讀: "ADAC", "GEZ" 或者 "LSD".
2. 當成一個詞讀:"AIDS", "GEMA", "TÜV" 或者 "Ufo".
3. 任性隨意讀:"FAZ"(“發次” 或者 “額付,啊,菜特”)
4. 雖然寫是縮寫,但是讀完整的詞: "Dr."(Doktor), "MWSt"(Mehrwertsteuer), "Nr."(Nummer) 或者 "z.T."(zum Teil)
5. 第一個字母分開讀,其他的連起來讀:"KFOR"(K-For) 或者 "WLAN"(W-Lan)
6. 德語中只有五個詞是 -nf 結尾的
1. Fünf(五)
2. Genf(日內瓦)
3. Hanf(大麻)
4. Senf(芥末)
5. Sernf(賽爾福,瑞士的一條河)
五個日內瓦人在賽爾福河邊...(自己想吧...)
7. 德語中寫法一樣,但有不同含義的詞,被稱為“Homograph”(同形詞)
這種詞並不是有多重意思,而是有多重解讀。所以這也是德語“文字遊戲”的靈感來源。
Beinhaltung
Bein-Haltung 腿的姿勢 / Be-inhaltung 包含的內容
Staubecken
Stau-Becken 水庫 / Staub-Ecken 積灰的角
Versendung
Ver-sendung 發貨 / Vers-Endung 詩行的結尾
8. Panik(恐慌)
這個詞來源於希臘神話中的“潘神”(Pan),也被稱為“牧神”。對的,就是拿著笛子的那個傢伙。作為牧羊神,他最大的愛好居然是在吃中飯的時候突然大叫或者出現,來嚇唬自己的信徒(還能不能安靜地做個神仙了...)。所以德國人把他的名字加個 -ik 詞尾,直接表示”製造出的恐慌“。
9. 德語中的“doch"在英語中沒有對應的翻譯
真的咩? 是的,只有在句子才能對應翻譯。直接說英語中哪個詞是doch?這個真沒有。
10. 德語中主要名詞性別佔比:陰性:46%,陽性:34%,中性:20%(這是告訴我記不住的時候,猜陰性中的幾率比較高嗎?)
11. 形容“長條麵包的頭尾部分”,沒有一個標準德語詞彙
各地區一共有350多個詞來形容這玩意...
就好像,你們那兒怎麼形容撲克牌中的"Q”.....
12. 跑偏了的英語外來詞
我們都知道“Handy”這個怎麼看都像英語的詞,意思卻跑偏了,在德語中變成了“手機”的意思。“Smoking”在德語中表示“燕尾服”,但英語中卻幾乎不用這個詞,而是用“Tuxedo”。德國人經常用 "Showmaster“ 表示東道主或者舉辦派對的人,可英語中用的更多的詞是“Host”。Rudi Carrell 的歌曲《Showmaster ist mein Beruf》對德國人造成了很大的影響。
13. 專一的德語單詞
1. 包含最多元音“e”(6個)且無其他元音的德語單詞: wettbewerbsverzerrend(不正當競爭關係的)entsetzenerregend(讓人覺得恐怖的)
2. 包含最多元音“a"(5個)且無其他元音的單詞:
1. Abrakadabra(咒語 / 聽不懂的胡言亂語)
2. Kanadabalsam(加拿大樹脂)
3. Panamakanal(巴拿馬運河)
4. Staatsanwaltschaft(檢察機關)
5. Staatsapparat(國家行政機構)
14. Wahnsinn(神經錯亂)
其實不是”wahn”,而是古德語中的“wan”,表示空的(leer)或者缺失(fehlend)。所以這個詞的表意其實是“Sinnentleert"(腦子被挖空了的)。
15. Borschtsch(羅宋湯)是德語中連讀輔音最多的單詞,總共八個……
閱讀更多 語都 的文章