那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

想get更多精彩內容嗎?點擊右上角圖標關注我吧!

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

日本純愛電影的名字總是充滿了萌感,讓人發自內心的感受到“卡哇伊”。無論是風靡一時的《哥哥太愛我了怎麼辦》,還是帥氣王子山崎賢人主演的《狼少女和黑王子》,再或者是權志龍緋聞女友小松菜奈主要的《我才不會對黑崎君說的話言聽計從》,光是聽名字就已經感覺到甜甜的氣息了。

其實那些年我和我的小夥伴們追過的國產劇東渡到日本之後,也被改成了萌萌噠的名字呢,大家來體會下!

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

《步步驚心》被翻譯成了《宮廷女官若曦》,和國產劇固有的起名模式不同,這個名字能直接看出該劇大概講的是什麼。

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

《親愛的翻譯官》被譯成了《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》,一個修飾“討厭的”是不是滿滿的少女氣息。

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

《孤芳不自賞》被翻譯成了《孤高之花~第五章彷徨之時》,有一種中國古代文言文的韻味。

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

《古劍奇譚》和《琅琊榜》分別被譯成了《古劍奇譚~久遠之愛~》和《琅琊榜,麒麟才子起風雲》,這個就沒有太多創意了。

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

穎寶的《陸貞傳奇》和《杉杉來吃》分別被譯成了《後宮之淚》和《中午12點的灰姑娘》,可以說灰姑娘這個比喻和形象了!

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

《微微一笑很傾城》被譯成《灰姑娘在線中》,看來日本人很喜歡用“灰姑娘”這個詞給電視劇命名呢!

那些年你追過的劇名翻譯成日文,竟然戳中萌點!

《甄嬛傳》譯成《宮廷爭霸女》倒是很直白,但是《還珠格格》翻譯成《還珠姫》就多了幾分萌感,有一種宮崎駿《懸崖上的金魚姬》的既視感。

相關閱讀


分享到:


相關文章: