ptt水友熱議那些LPL專用的詞彙:他們的英雄名都翻超爛!

英雄聯盟各個服務器的英雄名字都略微有些不同,而國服則是直譯了歐服的英文,比如VelKoz=維克茲,Darius=德萊厄斯,Ezreal=伊澤瑞爾等等,名字基本都是大同小異。然而要說英雄名字最不一樣的絕對當屬英雄聯盟臺服了,他們的英雄名字簡直奇葩,比如:放逐浪人 犽宿、暴走重炮 吉茵珂絲、亡命之徒 葛雷夫、詭術妖姬勒布朗……幾乎沒有和國服一樣的,都是音譯的。

ptt水友熱議那些LPL專用的詞彙:他們的英雄名都翻超爛!

最近不是洲際賽剛結束嗎,很多ptt上的水友就在討論LPL的那些英雄名字,有很多我們這邊的叫法他們都不懂是啥英雄,比如泰隆叫男刀,艾瑞莉婭叫女刀,邪惡小法師叫小法,亞索叫風男,格雷斯福叫男槍,艾希叫寒冰等等,最騷的是有水友說道:像牛頭,人馬,蜘蛛這些名字我都不懂哪來的,他們就是看外型給取得名字吧?

ptt水友熱議那些LPL專用的詞彙:他們的英雄名都翻超爛!

不得不說國服玩家還是比較靈性的,因為我們有一個專門的取名方式,就是什麼什麼男,什麼什麼女,而且基本國服的玩家都這麼叫,也難怪其他賽區的玩家看到這些名字就會一臉懵逼,另外除了英雄名字還有一些比如666,777,靈性等等他們也是一臉懵逼,也有不少ptt水友表示:國服翻譯的名稱也太爛了!然而我怎麼覺得我們的更好聽呢?​

ptt水友熱議那些LPL專用的詞彙:他們的英雄名都翻超爛!


分享到:


相關文章: