給我一款中國小吃,我可以征服全世界

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

近日,日本沙縣小吃1號店在東京開業,人氣火爆。開業僅5小時營業額就突破一萬元。

除了傳統的“八大菜系”,近年來,中國小吃以其方便快捷、風味獨特、營養豐富等特點,越來越受到外國人的青睞,成為傳播中國飲食文化的“功臣”。無論你是否身在中國,想要真實地感受中國,先從一款街頭小吃開始。

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

Chinese restaurant chain Shaxian Delicacies, which is famous for its wide variety of snack food from around the country, opened its first Japan branch in Tokyo earlier this month. The store reportedly made 200,000 yen (about 11,950 yuan) in just five hours after its opening.

As the global appetite for street food continues to expand, so does the popularity of Chinese delicacies. The often cheap and quick snacks that locals take for granted are also what foreigners savor. Whether you’re in China or not, to truly experience Chinese food culture, start with a street snack.

煎餅果子 Jianbing or Chinese Crepe

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

在美國,煎餅果子從舊金山初露風頭,隨後風靡西雅圖和波特蘭。如今,它已席捲整個紐約。在華盛頓廣場公園,市中心和哥倫比亞大學附近,煎餅攤隨處可見。這其中,要以美國人老金的“老金煎餅”和北京姑娘小李的“飛天豬煎餅”最受追捧。

老金出生在紐約,多年前在中國留學期間,美味的煎餅果子為他打開了新世界的大門。後來他去香港工作,依然對煎餅念念不忘......辭職後花了幾個月時間探訪北京、天津、山東的煎餅攤,最終將“老金煎餅”開到紐約。為了適應美國人的喜好,他還改良了煎餅的配料和口味。10美元一個的“基本款”煎餅,連挑剔的“紐約客”們也被它層次豐富的口感所折服

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

用刀叉吃煎餅是一種什麼體驗?

在被問及是否會擴張店面到美國其他城市時,老金向CGTN表示,暫時還沒這個打算:“我們還有很多要做的,糖葫蘆、生煎包、北京奶酪……這些小吃都在我們新的菜單計劃裡。”

Mr. Bing’s is one of the first Jianbing stands in New York City, serving the delicacy with an American twist. Its owner, Brian Goldberg, studied Mandarin in China years ago. He ate Jianbing for breakfast when he lived in Beijing. Goldberg loved it so much, he brought it to America.

When CGTN Digital spoke with Goldberg recently, he shared some of the company’s long-term goals. “We are not ready to expand beyond New York yet; still have a lot of work to do here,” he said. “There are a few Chinese street food items to add to our menu. We’re looking at the candy apples on a stick, sheng jian bao and Beijing drinking yogurt – nai lao.”

肉夾饃 Rouga Mo or Chinese Hamburger

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

肉夾饃、涼皮和羊肉泡饃,這些地道的西安美食已成為紐約的“新食尚”。每天中午,曼哈頓市中心的“西安名吃”總店門前總是排著長隊。這家由王氏父子開創的店面,在紐約已有十幾家連鎖店,每年吸引14萬食客,還被知名雜誌《Time Out》評為美國TOP17中餐館的第二名。

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

2008年,美食評論家安東尼·布爾丹的“不接受訂位”節目首次報道了“西安名吃”,讓這家本來主營奶茶的小店聲名大噪。最近安東尼因自殺離世的消息爆出後,創始人王夢迪(Jason Wang) 還將店面一天的利潤捐贈給了“美國防止自殺幫助熱線”,以表達對安東尼的感恩和懷念。

Serving snacks from northwest China’s Xi’an like Rouga Mo and Liang Pi, which translates to “cold-skin noodles,” Xi’an Famous Foods in NYC has come a long way from its humble beginnings as a tiny, family-owned shop in the basement of Golden Shopping Mall in Flushing to a popular Chinese culinary attraction.

The restaurant has flourished thanks to the late TV celebrity Anthony Bourdain and his positive comments 11 years ago. After learning Bourdain committed suicide on June 8, CEO Jason Wang posted on Facebook to express his condolences, and later donated all his chain restaurants' net sales (about 73,509 US dollars) on that day to the National Suicide Prevention Lifeline.

黃燜雞 Braised Chicken or Clay Pot Chicken

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

2017年10月,黃燜雞米飯的創始品牌“楊銘宇黃燜雞米飯”在美國加州的塔斯廷市開設分店。店裡的黃燜雞分為正常、微辣和加辣三個口味,醬汁在中國特製,然後運到美國。這家店鋪佔地139平米,採用美式快餐店的簡約裝修風格。此前,這個來自山東濟南的品牌已成功進入日本、新加坡、澳大利亞等海外市場。

In September 2017, Yang's Braised Chicken Rice landed in the US, choosing Tustin, California, as its location. At Yang’s, there’s only one item on the menu: braised chicken with ginger, mushrooms and chilies, served in a clay pot with rice. Customers can choose from three levels of spiciness depending on their palate. Since the first restaurant opened in Jinan, east China’s Shandong Province, in 2011, the chain has opened more than 6,000 stores in China, Australia, Japan, Singapore, and the US.

熱乾麵 Reganmian or Hot-dry Noodles

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

“多點兒芝麻醬和小菜,不要辣椒。”這句不太流利的中文是從意大利小夥里奧口中說出的。一對在意大利佛羅倫薩開餐館的湖北夫婦,成功用熱乾麵收買了當地人的胃。

與武漢人常吃的熱乾麵相比,這家小店的面少了點辣,多了幾粒花生米和幾分回甜。除了中國留學生,意大利人也很喜歡吃,一進門就用中文喊“熱乾麵熱乾麵”。4歐元一碗的麵條每天都供不應求,許多老外吃完還會打包一份帶走。

Reganmian, or hot-dry noodles, is a traditional dish of central China’s Wuhan City. It is the most popular breakfast food in Wuhan, often sold in street carts and restaurants in residential areas. Fresh noodles are cooked in boiling water. Sesame oil is mixed in and the noodles are boiled again before toppings, including sesame paste, pickles, chili oil, spring onions and handmade sauce, are added. Thanks to a couple who opened a restaurant in Florence, Italy, serving the dish, Reganmian has become so popular that many Italians have started to turn up at the restaurant and ask for it.

蘭州牛肉拉麵 Lanzhou Hand-pulled Beef Noodles

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

在日本東京神保町地鐵站附近,有一個午餐時每天都在排隊的店,名為“馬子祿牛肉麵”。店長清野烈在中國留學時,很喜歡蘭州拉麵,每週都要吃兩三次。他在馬子祿麵館學習技術後,去年8月在日本開了第一號店。這家店讓蘭州拉麵在日本名聲大振,有日本食客喝光湯後感嘆:“太好吃了!這是日本做不出來的味道”!

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

With a history of about 200 years, Lanzhou hand-pulled beef noodles consist of a flavorful, clear broth, shaved beef, tender radish slices and chewy handmade noodles. The noodles have received a warm response from customers in the US, Japan, Canada and Australia. Last August, after a year of study in China's northwestern city of Lanzhou, Japanese chef Seino Takeru opened a restaurant in Tokyo. His diner has been so successful that customers have to wait in line to get a table every day.

廣式茶點 Cantonese Dim Sum

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

說起在海外受歡迎的小吃,絕對不能漏了品種最為豐富的廣式茶點。蝦餃、燒麥、腸粉、糯米雞……不管在哪兒,這些點心絕對能點亮你的心!甚至還有為素食主義“歪果仁”打造的純素茶點。

給我一款中國小吃,我可以征服全世界

悉尼純素早茶餐廳Bodhi出售的素茶點

不論是倫敦中餐館裡的精緻小籠,還是布達佩斯中國美食節上的川味烤串,手握一款中國小吃,絕對可以征服全世界的“吃貨”。

A Chinese street food market being staged for the sixth year from May to August in Hungary’s capital Budapest, has eight food stands that serve a variety of authentic Chinese foods including everything from dim sum to Chinese barbecue and Chinese pastries. Organizers said it is an annual tradition that Chinese food fans in the region look forward to

In London’s Soho area, Chinese street food and dim sum are filling the plates at Baozi Inn. The West End restaurant serves up authentic northern Chinese street food. They sell everything from crispy oyster mushrooms to chicken skewers and fried homemade squid balls.

Henry Zhang(from US)

“I like kao chuan (Chinese barbecue). I like it because it goes well with a cold bottle of Yanjing beer. ” 嗯,烤串配冰啤,沒毛病。

Xuyen Nguyen (from US)

Josh McNally(from UK)

“I am a big fan of Jianbing and Reganmian but I don't like Rouga mo, which tastes too dry to me. After an evening shift, I regularly get kao leng mian or simply a tub of rice. ” 肉夾饃太乾,烤冷麵當夜宵,很會吃嘛。

John Goodrich(from UK)

“I like Jianbing but it’s too hot to eat it in summer. Egg tart and chilled mango sago cream with pomelo are my favorites. ” 葡式蛋撻,楊枝甘露,顯然是一位愛吃港式甜品的小哥哥。

為中國小吃驕傲的同時,

現在去國外賣烤麵筋螺螄粉還來得及嗎?

Share your favorite Chinese street food

in the comments!


分享到:


相關文章: