Let's Go to Bed.
初一年剛學英語時,我們的老師姓胡,是一個僅大我三歲的初中畢業生。人長得很白淨,女生賊喜歡他。初一年學生詞彙量少,所以他得通過英漢翻譯讓我們更好地理解、掌握英語單詞句子。
有一天,他讓我們通過口頭英譯漢的方式檢查我們的單詞、句子鞏固情況。
“Let's get up是什麼意思呢?”老師問道。
“我們起床吧!”一個男生響亮地回答。
“Let's go to school.”“我們上學吧!”
“Let's go to bed”沒人回答。
“懂得的請舉手。”
英語科代表舉起了手。
“好,你翻譯一下”。
“讓我們睡覺吧。”科代表小聲地回答。
全部鬨堂大笑!科代表是一個女生。胡老師頓時臉紅了。
2.你奶奶多大?
這節課老師檢查how開頭的特殊疑問句。還是英漢互譯。同桌一問一答。我的同桌你一名女生。她說英語,我譯成漢語。
女生:How old are you?
我:你幾歲?
女生:How old is your grandpa?
我:你爺爺幾歲?
女生:How old is your grandma?
我:你奶奶多大?
女生一時錯愕!那一年我還沒發育,我不知道她為何錯愕。
3.Tom不是東西。
教學生定語從句時,我告訴學生先行詞指某物時,也就是某種東西時,用that,which,whose,as等;先行詞指人時,用who,whom,whose,as等。有一天,學生拿著一個句子問我:
"Tom,which is our monitor,works hard."為什麼不能用which?
“因為Tom是人,不是東西。”
“啊,Tom不是東西!”
閱讀更多 王先之聲英語備考 的文章