play at home的意思並不是「在家裡玩」!千萬不要鬧出笑話啦!

play at home的意思並不是“在家裡玩”!千萬不要鬧出笑話啦!

世界盃正在如火如荼進行著,很多小夥伴可能會約上三四個外國朋友一起在家看球玩耍一下,然而,當你想表達在家玩的時候說出:play at home時,相信你的外國人小哥哥/小姐姐的眼神一下子會變得迷茫。

play at home的意思並不是“在家裡玩”!千萬不要鬧出笑話啦!

Play at home究竟是不是在家玩的意思呢?

現在世界盃已經臨近總決賽,你開始所喜歡的那支球隊現在還在球場上奔跑踢球嗎?不管你的球隊是否還在球場上,這個詞彙你一定要學會!

Play at home,由於home的意思不僅僅只是“家”一個意思,也可以理解為“主場”,所以對於世界盃這個場景來看,play at home並不是只在家玩耍(或者做羞羞的事情),而是指“在主場比賽”

Our football team will play at home tomorrow.

我們的助球隊明天將會在主場比賽。

play at home的意思並不是“在家裡玩”!千萬不要鬧出笑話啦!

那麼問題來了,假如這時候,你想表示在家裡玩該怎麼辦呢?最好就是在play後面加上一些具體的事物,這樣就不容易被別人誤會啦!

I am going to play computer at home.

我打算在家裡打電腦。

今天的英語只是你get到了嗎?

感謝大家的閱讀,我是英語罐頭。

快樂英語學習,放眼全球資訊,歡迎關注英語罐頭。


分享到:


相關文章: