林巧兒(月芽兒)║ 男人與上帝(詩歌)|輯40

《男人與上帝》

1

已經有過60度春華秋夢

把生活扛在肩上的男人

因春運遭遇嚴重腸梗阻

他不願自己單薄的賬本上

多一筆本不該有的轉移支付

獨自以清唱的方式,走在白刃陣中

他僅有的武器

是兩袋行李

第一層,藏著孫子的奔跑

第二層,將是兒子遞過來的捲菸

第三層,一定是妻子的身影

這些,減輕了冬天的重量

兩隻腳抑揚頓挫

犁鏵似地深入土地

輕與重,都有著美學意義

2

這個自有主張的男人

撕裂了天地合圍的意圖

顯然,這是枚讓上帝不自在的鐵塊

軟中帶刺的雪花兵團持續奔流而下

這,讓他有了幾個趔趄,也減慢了速度

一個慣於把生活當成打鐵的勞動者

深諳錘子,力度,方向

形似機械運動的深深淺淺

越行走,越平穩

兩個行李,不時在肩上手上,左手右手間自如轉換

茫茫雪花陣

唯有揣著火的這朵,一直在自由行走

3

這個信念樸素的男人

他的每一個細胞都住著家裡的菩薩

六小時,六十公里

他成了上帝無法拔掉的釘子

對他的懲罰

是讓他完成一首讚美詩

彷彿,人間荒涼的部分,都由他填補

我相信,再過幾分鐘

他的家人會看到一個聖誕老人

哦不,是披著哈達的上帝

《God and a man》

1

A man has had blooms for 60 springs and autumns

He carries his life on his shoulders

Being due to the severe traffic jam during spring festival transportation

He does not want to have an extra payment

From his own thin account book

He walks alone in the cold winter like a single singer

His weapon

Is only two bags of luggage

The first scene,maybe is the running of his grandson

Secondly , it should be a cigarette handed over by the son

The third , it must be his wife’s figure

All these, lighten the weight of the winter

His steps are so tough

Like Ploughshare deeply into the land

Lightness or weightness,both have an aesthetic significance

2

The man has his own assertion

Has torn the enclosing intention of the universe

Obviously, he becomes a piece of iron that makes God uneasy.

The soft spiny snowflake group continue pouring down

This makes him stumbling several times and slows down his speed.

A labourer is accustomed to taking life as forging iron

Knows well about hammer, strength and direction

He walks like mechanical motion

The more he walks, the steadier the steps become

Two pieces of luggage, casually being turned to shoulders or hands

Among the boundless snowflakes

The only one with a fire has been walking freely

3

A man with a simple belief

His every cell lives his family members

Six hours, sixty kilometers

He becomes a nail that God could not pull out

Punishment for him

Is to get him to finish a hymn

It seems that the desolate part of the world is mended by him

I believe, in a few minutes

His family will meet Santa Claus

Oh no, it must be the God wearing HaDa

附林巧兒格律詩兩首

《沁園春.紫荊贊》

爭豔先頭,形似蝴蝶,紅綃紫光。贊前鋒新蕊,雄姿俠膽;後身綠葉,英俊柔腸。花瓣心形,兩相對視,四面枝丫掛行囊。歸南國,逐春天隨處,意氣飛揚。

荊園一派繁忙,眾學子,願望成棟樑。祝菁華爭秀,都成才俊;術科並進,各具鋒芒。鶴骨龍筋,浸涵寶典,貫徹東西有舉張。堅心志,欲肩挑天下,男子擔當。

《七律.詠紫荊》

紫氣鏗然錦色賒,嶺南繁複耀名花

粉顏靈韻先開蕊,綠葉忠君後抱芽

鶴骨三荊同父本,細芯五瓣別人家

祥和一派更榮茂,耐得春頭冷雨斜

林巧兒(月芽兒)║ 男人與上帝(詩歌)|輯40

 【作者簡介】林巧兒,筆名月芽兒,廣州人。英文翻譯,習詩多年。主要寫作現代詩、格律詩詞、文學評論。

詩詞發表於各類報刊報刊,多次獲得同題詩賽獎項。入選若干詩歌年度選本。認為詩歌是思考者的哲學。出版《月芽兒短詩選》(中英文)。


分享到:


相關文章: