同樣表示「確保」,assure、ensure和insure有什麼區別?

Hi,大家好,我是天天用英語的小珠。

如果有任何幼兒英語、小學英語、初中英語的問題,

都可以給我留言,24小時之內肯定回覆,你的關注和轉發,將是對我們最大的鼓勵,O(∩_∩)O謝謝。

assure、ensure和insure是我們常見的三個單詞,因為其拼寫和意思都很相似,常常會被誤用。

其實它們都起源於拉丁單詞“secure”,無怪乎它們的意思有重合的部分。

同樣表示“確保”,assure、ensure和insure有什麼區別?

廣義上,這三個動詞都意味著確保或擔保。根據韋氏詞典所說,“insure有時強調事先採取必要措施,assure特指打消一個人的疑慮和焦慮”。

insure sometimes stresses the taking of necessary measures beforehand, and assure distinctively implies the removal of doubt and suspense from a person's mind.

此外,insure意味著防範經濟損失,比如保險公司就是insurance company,而使用assure時幾乎都會提到人,一般意味著以一種積極的方式保證,表示一種“確保,承諾(make sure or give confidence)”,類似於漢語中常說的“我向你保證”。

而在一些語境下,ensure可能意味著採取一些實質性的保證(措施)Steps were taken to ensure accuracy。

同樣表示“確保”,assure、ensure和insure有什麼區別?

簡單來說,assure指人,ensure指物,insure指錢,ensure和insure很像,但是側重金融經濟方面更常用insure。

例句:

She assured me that she would not be late.

她向我保證決不遲到。

to insure one's house against fire

給房屋保火險

同樣表示“確保”,assure、ensure和insure有什麼區別?

同樣表示“確保”,assure、ensure和insure有什麼區別?

同樣表示“確保”,assure、ensure和insure有什麼區別?

Supervisors should make every effort to ensure the safety of their workers.

管理人員要盡全力保證工人的安全。

最後提一下Assurance和Insurance在保險公司名稱中的應用

歐洲的人壽保險公司用assurance,主張所有投保人都會死亡,而且肯定會有人得到這筆錢,這樣確保繼承人得到一定收入。

而美國保險公司則是insurance,覆蓋生活以及火災、盜竊等方面。


分享到:


相關文章: