美國外交部爲什麼叫國務卿?

柳勤慧


這個問題提的也是醉了,外交部是個職能部門,國務卿是個職位。應該問“為什麼美國的外交部叫國務院”或者問“為什麼美國的外交部長叫國務卿”。這個提問者的語文水平實在是有待提高啊。


Variya_壞_方


樓主想問的應該是美國外交部部長為什麼叫國務卿吧?

為什麼叫國務卿?因為我們官方翻譯如此呀,大家叫習慣了,就叫“國務卿”了咯。

“國務卿”這一詞翻譯的時候是參考了民國初期的稱呼,當時袁世凱當總統的時候,把負責總統政府事務的官員稱為國務卿。就好比Republic翻譯成“共和”,就是借鑑《史記•周本紀》裡的典故。類似“國務卿”這一類翻譯的精神就是遇到外國新生事物,儘量用我們老祖宗已經有的、意思相近的詞彙套上去用。

美國國務卿一職在建國之初就有了,但當時的美國是沒什麼影響力的小國,和歐洲又隔著大西洋,國務卿實在沒什麼外事活動可以搞搞,主要還是管國內的事情。隨著時代的進步,美國的壯大,國務卿的工作重點才慢慢轉到外交上,變成美國事實上的外交部長。

美國國務卿在總統繼任順序上排第4。另外美國總統如果要辭職,也是向保存著美國國璽的國務卿提出辭呈。

梵蒂岡和利比里亞也設有國務卿一職。


九維貓


翻譯有點舔菊!美國政治平民化,沒有皇室痕跡,白宮應該是白屋,國務卿應該是 國務秘書,美國應該是米國!你這翻譯的,淨揀好詞伺候!


子房老張


我認為國務卿這個名字前兩字直接概括了他的主要職務,如果硬翻原職務名稱的話,不會讓人一下子明白過來,而第三個字應該是取自以前皇帝(總統)對近臣的愛稱,比如某某愛卿,所以國人翻譯的時候在國務後面放了個卿字,連起來就是國務卿!


分享到:


相關文章: