不敵CHANGE
大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小弟。
隨著玩家購買正版遊戲意識的覺醒以及中文遊戲被商家重視,讓不少漢化組都逐漸的淡出了人們的視野。近日有漢化組忽然的放出了NS第一款漢化遊戲《1-2-switch》,讓不少玩家喜出望外。
這麼多年來玩家能玩到很多國外的遊戲,還是離不開漢化組的努力。漢化遊戲的過程費時費力,因此總會鬧出一些笑話。如《上古卷軸》的暱稱“老滾”就是因為當時翻譯d went 把“The Elder Scrolls”翻譯成了“老頭滾動條”。
當然漢化翻譯的過程漫長曲折,其中也出現不少的“事故現場”.......
一個失誤讓魔獸裡的風蛇成“瀕危動物”
“美味風蛇”是舌尖上的魔獸裡一道美味的佳餚,因為名字裡有“風蛇”這個詞,當時讓不少玩家以為刷風蛇會掉落食譜,貧瘠之地的風蛇遭到了毀滅性的打擊。
其實這道美食的主要食材是變異魚,而且你只要仔細看圖標的話也能發現上面畫的是一個眼裡發出詭異之光的魚頭!
之所以會翻譯成“美味風蛇”是因為負責翻譯的同學趕工期,看到掉落食譜的地方全是變異風蛇,沒細看就把變異魚替換成了變異風蛇,就這樣一道原來可能是“美味剁椒魚頭”的美食就成了“美味風蛇”。
小弟想要是那些風蛇知道是哪位翻譯人員的傑作不把他的SHI給打出來,那麼它們絕對是風蛇們信佛了不能殺生。
瘋狂刺客為“床術”捅死老相好
《刺客信條》系列是個有著真實歷史背景的遊戲,但漢化組手一滑刺正經客就成秋名山上狂飆的老司機了。
在《刺客信條:兄弟會》裡有一段劇情,戴斯蒙德和露西在蒙特利吉歐尼地下通道碰面,戴斯蒙德見到露西第一句就是“我猜你在床上有六種姿勢!(Let me guess:you're more the in bed at six type!)”露西:?!
這車發的太猛了,當年很多玩家沒來得及繫上安全帶被甩的一臉,覺的老外的思想就開放。
其實這句話直譯的話是“我猜,你是一個每晚六點準時睡覺的人。” 這其實美國的一句俚語,形容一個人生活單調沒有情趣。”
手滑創造的暴力哲學
《英雄聯盟》裡每個英雄都有自己裝13的臺詞,其中不少還挺哲學的,如盲僧的那句“如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義了”。聽起來是不是有種替天行道,以暴制暴的感覺?看過盲僧背景故事的都知道,瞎子為了贖罪,明明就該是一個善良的人,怎麼會說出這麼暴力的話?
小弟告訴你這是當年那位翻譯同學手滑造成的失誤你信嗎?
原版英文的臺詞是“Force is meaningless without skil(沒有技巧的力量是毫無意義)”翻譯的同學應該是不小心把“skil(技巧)”錯看成了“kill(殺)”。這臺詞直接把盲僧的性格給改了!
盜版商的傑作氣哭EVA
在80,90年代盜版商之間競爭激烈,一些盜版商為了貨好賣就對遊戲進行了漢化,盜版商翻譯的質量不能和如今的漢化組比,也鬧出過笑話。
當年市面上流行的PS2上的簡中版《第3次超級機器人大戰Alpha》就是盜版商的傑作,這個盜版翻譯的雖然爛但是很盡責,就連BGM列表都翻譯了……
於是神曲《不怕死的,就來吧》出現了,其實這歌曲標準譯名是《真心為你》出自《新世紀福音戰士劇場版》。Komm,susser Tod是德語,翻譯成英語的話是Come on, sweet death。
帝王的年齡我也想知道
盜版橫行的年代被坑的可不止是主機玩家,PC玩家也沒少遭受盜版商神翻譯的精神汙染。
當時有一款名為《帝王的年齡》的戰略遊戲特受歡迎,玩家在遊戲裡修房子造宮殿,招兵買馬征戰天下。其中有個高級的建築叫“想知道”。
想知道什麼?!怎麼有這種建築名?
其實,這款《帝王的年齡》就是鼎鼎大名的《帝國時代》,“想知道”就是裡面的“奇蹟(Wonder)”建築!小弟覺的當時盜版商有可能是用5毛一包的辣條僱傭了一群小學生對照著《英漢字典》逐字翻譯的……
小弟嘠綠共:現在很多漢化組的翻譯是一項無償的工作,枯燥而累人,所以遊戲中翻譯出現錯誤也是可以理解的。
一個正經問題:你玩的遊戲遇到哪些漢化錯誤?