《我不是藥神》英譯名是什麼?真心看醉了!

最近《我不是藥神》正在熱映,很多觀眾看了之後不禁感慨,中國終於有這樣的片子了,不會再有人說中國拍不出《熔爐》,拍不出《素媛》了!這句話的分量真的很重了,在我國電影市場飛速前進的今天,缺乏的正是一部真正能洞察社會,真正稱得上現實主義題材的片子,一部能發人深省、令人震撼,甚至於可以推動社會進步的影片。如今看來,《我不是藥神》做到了。小編突然想到《我不是藥神》英文應該怎麼說,誰知道一查順便把中國很多其它影片譯名也給扒出來了,真心看醉了!來看看今天的日常英語內容吧!

《我不是药神》英译名是什么?真心看醉了!

《我不是藥神》英譯名是什麼

《我不是藥神》的英文名字是什麼?如果你沒有立刻想到的話,我建議你多注意下這種熱議影視作品的英文名字,這樣和國際友人談笑風生,介紹我們自己的文化時會方便許多。

《我不是潘金蓮》的英文是I Am Not Madame Bovary,《食神》是God of Cookery,不過《我不是藥神》並不是I Am Not the God of Medicine,而是Dying to Survive,看來屬於“意譯派”。同名的書籍和歌曲有很多,說明這個譯名還挺容易讓國際友人理解的。

《我不是藥神》的英文名翻譯成dying to survive有很大一部分原因是這部電影的內容,電影講述了慢粒白血病病人程勇(徐崢飾)為了自救從印度帶回了天價藥(格列衛)的仿製藥VEENAT,並私自販賣,引起警方調查。期間,程勇在醫生舒曼的幫助和指引下,從自私走向無私,為病人的生存權而抗爭,最終自首投案,贏得了尊嚴 ,多個角色的命運也被“藥”這一元素串聯組合,演繹了一場“對症下藥”的大戲。

扒一扒中國其它電影英譯名

1. 霸王別姬

原譯:Farewell My Concubine 重譯:Love on and off the Stage

點評:“永別了我的嬪妃”,夠赤裸裸……片名出自中國的一個帶有悲劇色彩的歷史典故,這裡一方面指兩位京劇伶人精彩的演出,也暗含了兩個人半個世紀的悲歡離合。

2.臥虎藏龍

原譯:Crouching Tiger, Hidden Dragon 重譯:Sword in Mind

點評:不瞭解的會以為是龍虎大戰一類的魔幻片吧……雖然字面意思是對的,不過深度和文化完全沒有體現出來。臥虎藏龍代指隱藏著未被發現的人才或隱藏不露的人才,而在影片中卻暗指了江湖的複雜和人心的險惡。

3.孔雀

原譯:Peacock 重譯:Flightless Bird

點評:《動物世界》即視感,請腦補趙忠祥老師富有磁性的嗓音……孔雀只是一個象徵。它有著美麗的羽毛,卻不能飛。很多有才華的人也會被生活的擔子所累,困在現實中,無法施展自己的理想。人生是個籠子,每個人都被關在裡面。別人觀賞我們,我們也觀賞別人,同時我們也觀賞自己。

4.飲食男女

原譯:Drink Eat Man Woman 重譯:Cook My Own Life What the heck is it?!

點評:原來直譯可以到如此地步……,照這麼說,吃飯就應該叫Eat Rice。飲食是生活中不可或缺的一部分,這裡既寫出了主人公廚師的身份,也暗喻了家庭生活中幾代人中的關係和衝突。

看完中國電影的英譯名是不是覺得不可思議呢?《我不是藥神》的英譯名居然是Dying to Survive,大家一定要記住哦~

《我不是药神》英译名是什么?真心看醉了!

長按圖片識別二維碼關注


分享到:


相關文章: