▍詩歌的電車
——給鮑·斯魯茨基
我不是從前門的踏板爬上了
詩歌的電車,
象擠進社會保障機關——
那裡人們和字母擠擠插插——
我是懸掛在緩衝器上面。
後來我狡猾地登著踏板,
一隻手
被車門夾在縫隙間,
我自己也不相信自己——
是怎樣終於擠到了裡邊。
座位我總是讓給老年人。
對檢票員我不曾躲躲閃閃。
我沒有踩過人們的腳。
人們踩了我——我也不曾哭喊。
人們在角落裡
讀著報紙。
人們坐在
威嚴的中心站。
人們擠上電車,
象擠進了天堂
電車裡兇惡的敵人接踵摩肩——
於是從沒爬上車的人的憤懣的邏輯
向著爬上車的人的邏輯來個大轉變。
人們一面看報,一面陰森森地抱怨,
象抱窩的母雞一樣護著產品:
“電車不是膠皮做的……
別敲啦!
請不要開門,售票員!”
我贊同那些
出來整頓和清理的人們,
絕不同那些
把門關得死死的人們站在一邊。
我同那些
雖然被人們禁止上車
卻非要上車的人們肩並肩。
這個世界真是殘酷,就象冬季裡
莫斯科被暴風雪所席捲。
電車是膠皮的。
座位有的是!
請打開門吧,售票員!
作者 / [俄] 葉甫根尼·葉甫圖申科,1968
翻譯 / 蘇杭
Трамвай поэзии
набитый людьми и буквами,
я не с передней площадки влез —
я повисел и на буфере.
Потом на подножке держался хитро
с рукой,
прихлопнутой дверью,
а как наконец прорвался в нутро,
и сам себе я не верю.
Место всегда старикам уступал.
От контролёров не прятался.
На ноги людям не наступал.
Мне наступали — не плакался.
Люди газеты
читали в углах.
Люди сидели
на грозных узлах.
Люди в трамвай
продирались, как в рай,
полный врагов узлейших,
логику бунта не влезших в трамвай
меняя на логику влезших.
Мрачно ворчали, вникая в печать,
квочками на продуктах:
"Трамвай не резиновый...
Бросьте стучать!
Не открывайте, кондуктор!"
Я с теми,
кто вышел и строить и месть,
не с теми,
кто вход запрещает!
Я с теми,
кто хочет в трамваи влезть,
когда их туда не пущают.
Жесток этот мир, как зимой Москва,
когда она вьюгой продута.
Трамваи — резиновы.
Есть места!
Откройте двери, кондуктор!
Евгений Евтушенко
葉甫根尼·葉甫圖申科(1933-2017)是二十世紀當之無愧的蘇聯文學現象,他的詩歌集音律、文字藝術之大成,他的詩歌語言中迸發生機。他是二十世紀中葉,後斯大林時期青年一代的表達者,詩人自稱“我們是誕生於三十年代、精神上成熟於斯大林逝世和二十次黨代會以後的一代人的代表”的“第四代”作家。“公民感”——俄羅斯詩人的傳統美德被葉甫圖申科完美地繼承。為公民發聲,為群眾發聲成了二十世紀五六十年代詩人創作的主旋律,西多羅夫曾提到“葉甫圖申科的詩歌彷彿是時代的心電圖。”
聲音是本詩的精髓,在寒冷的俄羅斯,聲音是詩人的理想,詩人的聲音維繫著全俄羅斯人的命運。詩人擠進詩歌的電車,和電車中其他人一樣,在嚴格審查體制的“詩歌的電車”中小心翼翼地探索詩歌的真諦。而原本天堂般的電車,卻被“兇惡的敵人”整頓和清理。當發聲的詩歌銷聲匿跡之時,世界是那麼殘酷與可怖,如冬季裡被暴風雪席捲的莫斯科一般。
薦詩 / 張政碩
2018/07/20
回覆 朗讀 ,或點擊閱讀原文,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁,收聽
則名與Алла的中俄文連讀,配樂是 James Horner-Goodbye and Godspeed;Robin Guthrie-Turn Together, Burn Together。題圖 / Keith Negley's
第1957日值守 / 張政碩、大殺魚、五仁老師
相關事宜請聯繫 [email protected]
為詩歌的電車前行而轉發
閱讀更多 讀首詩再睡覺 的文章