這兩個詞的區別,別說外國人弄不清楚,很多中國人都一頭霧水

在很多外國人眼中,擁有五千年曆史的漢語是世界上最難的語言。在漢語中,很多看似相反的詞,卻能表達同樣的意思,足以把學漢語的外國人頭搞大。


這兩個詞的區別,別說外國人弄不清楚,很多中國人都一頭霧水

比如“了得”和“了不得”,“地上”和“地下”。

比如“中國隊大勝美國隊”和“中國隊大敗美國隊”。
這兩個詞的區別,別說外國人弄不清楚,很多中國人都一頭霧水

當然,這些詞對於根正苗紅的中國人來說,那是小菜一碟。誰讓我們中華文化源遠流長,博大精深呢?

但是,漢語中有兩個詞,卻讓很多中國人也摸不著頭腦。

比如:“我差點摔死了。”我有沒有摔死?

當然沒有。

“我差點沒摔死。”我有沒有摔死?

很多人咋一看,會以為“我”摔死了,但仔細一考慮,還是沒摔死。

“差點”=“差點沒”。

然而真是這樣嗎?

再看這個例子:

“我差點考上。”我有沒有考上?

沒有。

“我差點沒考上。”我有沒有考上?

當然考上了。

怎麼回事?剛才“差點”和“差點沒”意思相同,現在卻意思相反。

原來,從語用學的角度看,“差點沒”這個詞表達了人們的期望。

所以當“差點沒”後面接一件壞事時,意思是壞事沒有發生。而當“差點沒”後面接一件好事時,表示好事發生了。

這就是漢語的奇妙之處。


分享到:


相關文章: