基層幹部要當好「翻譯」

基层干部要当好“翻译”

基层干部要当好“翻译”

基層幹部要當好“翻譯”

魯庸興

筆者近日在農村走訪,見幾個村民跟一位基層幹部打招呼,半開玩笑地叫他“翻譯”。經瞭解才知,這位幹部每次來到這裡,怕農民聽不懂,都用大白話講解“三農”政策和農業技術,講的是深刻道理,說的是鄉土語言,被農民親切地稱為“翻譯”。

近年來,國家注重政策創新和科學技術的日新月異,一些涉及“三農”的經濟政策和農技知識在表述上專業性較強。由於農民文化水平參差不齊,若不分場合、不看對象,只用些高度概括和專業性很強的詞語,有些農民朋友難以理解和接受,指導作用就會大打折扣。

要使農民迅速理解、運用黨的政策和新的農業科技知識,需要有針對性地採用大眾化的語言,通過形象生動的比喻,將專業的術語形象化,讓抽象的內容具體化,用深入淺出的道理,向農民講解,農民就能聽明白,才能儘快領會和掌握。

基层干部要当好“翻译”
基层干部要当好“翻译”

本欄目投稿郵箱:[email protected]


分享到:


相關文章: