big-hearted可不是「心大」,千萬不要理解錯啦!

big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯啦!

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.

當時看到big-hearted楞了一下,

心想絕對不是“心大”這麼簡單。

big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯啦!

實際上,

這句話的意思是:

big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯啦!

作為美國人,我們勇敢無比,慷慨大方,而且心胸寬廣。

big-hearted 在這裡指的是

very kind or generous

即:

慷慨的;寬大的;灑脫的

big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯啦!

比如用來形容母親:

Your mother is a big-hearted woman.

你的母親是一位心胸開闊的女性。

FYI:

與hearted有關的形容詞

cold-hearted [kəuld'ha:tid] adj. 無情的;冷淡的

warm-hearted [,wɔ:m 'ha:tid] adj. 熱心的(等於warmhearted);熱誠的

brokenhearted ['brokən'hɑrtɪd] adj. 心碎的;傷心的;極度沮喪的

halfhearted ['hɑːf,hɑːtɪd] adj. 不認真的;不熱心的;無興趣的

lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快樂的,心情愉快的;無憂無慮的

big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯啦!

咱們再來學一個習慣用語:

pull your leg

這可不是“拉你的腿”,

其實,

這是個古老的習慣用語,

至少已經用了一百多年了。

人們最初可能是看到

有人惡作劇故意把手杖伸在別人的腿腳下使他絆倒摔跤,

而得到啟發,

想出了這個習慣用語。

big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯啦!

pull one's leg

是跟某人開玩笑,或者是不帶惡意的惡作劇。

例:

He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.

他愛騙人,小心,別讓他騙了你。

今天的表達你學會了嗎?

big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯啦!


分享到:


相關文章: