美國人怎麼評論川普根據301條款採取的行動?

美國人如何評價

總統特朗普據301條款所採取的行動?

全部內容來自美國白宮網站

2018年3月23日的最新內容

值得一看並深思

中國崛起已不可阻擋時

如何應對世界老大的刁難與防備

不僅僅是誰怕誰的問題

誰也躲不過必須要有的正面衝突

What They Are Saying:

Support For President Donald J. Trump’s Section 301 Trade Actions

知已知彼 | 美國人怎麼評論特朗普根據301條款採取的行動?

Members of Congress

國會議員

Senate Minority Leader Chuck Schumer (D-NY): “President Trump is exactly right this afternoon to propose a plan designed to punish China for its most flagrant trade abuses. I’ve called for such action for years and been disappointed by the inactions of both Presidents Bush and Obama. I’m very pleased that this Administration is taking strong action to get a better deal on China.”

參議院少數黨領袖查克舒默(D-NY): “多年來我一直呼籲採取這種行動,並對布什總統和奧巴馬總統的不作為感到失望。而今天下午特朗普總統恰好提出一項旨在懲罰中國最惡劣的貿易弊端的計劃。我很高興本屆政府採取強有力的行動,以更好地處理中國問題。“

Sen. Marco Rubio (R-FL): “President Trump’s trade actions against China are the right thing to do. China has used the wealth of the American people to crush human rights and destabilize our economic order. The actions announced today are good first steps toward re-asserting American economic leadership.”

參議員Marco Rubio(R-FL): “特朗普總統對中國的貿易行為是正確的。中國利用美國人民的財富破壞經濟秩序。今天宣佈的行動是重振美國經濟領導力的良好開端。”

Sen. James Inhofe (R-OK): “This is the first time in a long time that we’ve had a President who knows how to negotiate…. So far the stuff that he’s been doing has worked. I think this is going to work too.”

--James Inhofe參議員(R-OK)

: “這是我們長期以來第一次有一位總統知道如何談判......。到目前為止,他一直在做的事情已經奏效。我認為這也將起作用。”

Sen. Lindsey Graham (R-SC): “I’m very pleased and supportive of President Trump’s efforts to push back against China’s intellectual property theft, dumping, and other unfair trade practices. This pushback by President Trump is long overdue as a nation. I want to congratulate him for carrying out yet another campaign promise to push back against China for their unfair trade practices. If we continue this policy, China will over time change the way they do business which will be a Godsend for the American worker.”

--參議員林賽格雷厄姆(R-SC): “我非常高興並支持特朗普總統在中國知識產權盜竊,傾銷和其他不公平貿易行為上所做的努力。特朗普總統一直為國家在行動,我要祝賀他再次承諾推動反對中國不公平貿易的行為。如果我們繼續這項政策,中國將隨著時間的推移改變他們開展業務的方式,這對美國工人來說是天賜之物。”

Rep. Mario Diaz-Balart (R-FL): “I commend President Trump for his tough stand against Communist China, which has gotten away with unfair trade practices and intellectual property theft for far too long. The President’s commonsense measures aim to level the playing field for American businesses, which have been forced to compete against the PRC’s currency manipulations, IP theft, and other dishonest or coercive business practices…. Today’s announcement by the President is a good first step toward protecting American businesses and hard-won innovation.”

--眾議員馬里奧·迪亞斯 - 巴拉特(R-FL): “我讚揚特朗普總統的強硬立場,中國在不公平的貿易慣例和知識產權盜竊方面已經走了太久。總統的常識性措施旨在平衡美國企業的競爭環境,美國企業被迫與中國的貨幣操縱,知識產權盜竊以及其他不誠實或強制性商業行為相抗衡。今天的總統宣佈是保護美國企業和來之不易的創新的良好開端。”

Cabinet Members & Administration Officials

內閣成員和政府官員

Secretary of the Treasury Steven Mnuchin: “China has sought to gain access to intellectual property and cutting-edge technology developed by U.S. businesses through such wrongful practices as systemic, government-driven investment in U.S. companies, unreasonable requirements and limiting restrictions intended to pressure U.S. firms, and cyber-enabled intrusions. This conduct threatens our national interests, undermines the value of U.S. investments and technology, weakens the global competitiveness of our firms, and harms American workers. Today’s actions are designed to counter this conduct and address the threat it presents to U.S. national interests.”

--財政部長Steven Mnuchin: “中國一直試圖通過美國企業開發的知識產權和尖端技術,例如系統的,政府驅動的對美國公司的投資,不合理的要求和限制美國施壓等不法行為,對美國公司和網絡進行入侵。這一行為威脅到我們的國家利益,損害了美國投資和技術的價值,削弱了我們公司的全球競爭力,並傷害了美國工人。今天的行動旨在對付這種行為並解決它對美國國家利益帶來的威脅。”

U.S. Trade Representative Robert Lighthizer: “President Trump has made it clear we must insist on fair and reciprocal trade with China and strictly enforce our laws against unfair trade. This requires taking effective action to confront China over its state-led efforts to force, strong-arm, and even steal U.S. technology and intellectual property. Years of talking about these problems with China has not worked. The United States is committed to using all available tools to respond to China’s unfair, market-distorting behavior. China’s unprecedented and unfair trade practices are a serious challenge not just to the United States, but to our allies and partners around the world.”

--美國貿易代表Robert Lighthizer: “特朗普總統明確表示,我們必須堅持與中國進行公平和互惠的貿易,並嚴格執行反對不公平貿易的法律。這需要採取有效行動來對抗中國在國家主導下的進攻、甚至竊取美國技術和知識產權的行動。多年來與中國討論這些問題並沒有奏效。美國致力於利用所有可用的工具來應對中國不公平的市場扭曲行為。中國前所未有的和不公平的貿易行為不僅對美國是一個嚴峻的挑戰,對全球的盟友和合作夥伴也是一個嚴峻的挑戰。”

State Department Acting Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs Heather Nauert: “By taking action to address Chinese policies and practices that are harming American innovation, @POTUS is confronting unfair trade practices that harm American commerce.”

--國務院公共外交和公共事務代理副部長Heather Nauert表示: “@POTUS正在面對損害美國商業的不公平貿易行為,必須通過採取行動解決損害美國創新的中國政策和實踐。”

Advocacy Organizations, Businesses Leaders, & Policy Experts

協會組織者,企業領導者和政策專家

Former Deputy Assistant Secretary of the Army Van Hipp: “This is a national security issue that should unite all Americans behind the President’s action today. China’s antics over the years have inflicted real harm to our national security. Fortunately, we have a Commander-in-Chief who understands that and who will do whatever it takes to maintain America’s competitive edge.”

--陸軍前副助理部長範希普說: “這是一個國家安全問題,應該讓今天美國總統採取行動背後的所有美國人團結起來。中國多年來的滑稽事件給我們的國家安全造成了實實在在的傷害。幸運的是,我們有一位總司令,他明白這一點,誰會盡一切努力維持美國的競爭優勢。”

American Enterprise Institute Director of Asian Studies Daniel Blumenthal: “President Trump is finally taking much needed action against Chinese economic aggression. The United States government has long-recognized that the Communist Party of China uses a diverse toolkit of unfair trade practices to steal U.S. technology and intellectual property – the lifeblood of our economy. We have engaged in over a decade of dialogues with the highest levels of the Chinese Communist Party over these and other troubling economic practices. We have made very little progress. It is past time for action, and the Administration should be commended for prioritizing the defense of our national innovation base and finally recognizing the reality that the Communist Party of China has treated us as an economic, military and diplomatic competitor for decades.”

--美國企業研究所亞洲研究主任Daniel Blumenthal:“特朗普總統終於對中國經濟侵略採取了非常需要的行動。美國政府早已認識到,中國使用各種不公平的貿易手段來竊取美國的技術和知識產權 - 這是我們經濟的生命線。我們與中國最高層就這些和其他令人不安的經濟做法進行了十多年的對話。我們取得的進展很小。現在已經到了行動的時候了,政府應該讚揚優先維護我們國家創新基地,並最終認識到中國幾十年來把我們視為經濟,軍事和外交競爭者的現實。”

American Enterprise Institute Resident Scholar Derek Scissors: “Whether looking forward or backward, China’s coercive practices with regard with technology and intellectual property call for strong American action. Looking backward, China has engaged in by far the world’s largest campaign to steal trade secrets. It has also pressured foreign companies for years to ‘cooperate’ with Chinese firms in developing and applying technology, which translates to handing technology to future competitors. Looking forward, China describes global technological leadership as a top priority. China claims it will respect foreign intellectual property while seeking this leadership but that promise has been made and broken many times before. The Trump Administration correctly recognizes that the US is long overdue in responding to Chinese technology and trade secret theft.”

--美國企業研究所居民學者德里克斯克奧:“無論向前回顧還是向後展望 ,中國在技術和知識產權方面的行為都要求美國採取強有力的行動。回顧過去,中國迄今為止參與了世界上最大的竊取商業秘密的運動,它迫使外國公司多年來與中國公司“合作”開發和應用技術,這意味著將技術交給未來的競爭對手。展望未來,中國將全球技術領導力視為重中之重。中國聲稱在尋求領導權的同時會尊重外國知識產權,但這一承諾之前已經被破壞了很多次。特朗普政府正確認識到美國早就該應對中國技術和商業秘密被盜。”

Center for the National Interest Director of Defense Studies Harry Kazianis: “When looked at as part of this bigger picture, we can see the new tariffs on Chinese products are the beginnings of a comprehensive U.S. strategy that’s in our national interest and that will protect American jobs and our economy from China’s unfair practices.”

--國家利益中心國防研究主任哈里·卡茲尼斯: “當我們把美國戰略和這個宏觀圖景看作一部分時,我們可以看到,對中國產品徵收的新關稅符合我們國家的利益,這將保護美國就業和我們的經濟來自中國的不公平做法。”

Center for a New American Security, Asia-Pacific Security Program Senior Advisor and Senior Director Patrick Cronin: “The truth is that preserving the so-called liberal international order requires real reciprocity. Yet an accumulation of market distortions, state-owned enterprises, intellectual property theft, and other predatory trade and investment practices by China have made it more difficult to do business on a level playing field. The Trump Administration’s bold actions on Thursday amount to a measured strategic response to China’s growing economic aggression. Since the issuance in December of a new National Security Strategy in which major-power competition rose to top priority, Washington has made clear that it will no longer neglect the right to economic self-defense.”

--新美國安全中心,亞太安全計劃高級顧問兼高級總監帕特里克克羅寧說: “事實是,保留所謂的自由國際秩序需要真正的互惠。然而,由於中國市場扭曲,國有企業,知識產權盜竊以及其他掠奪性貿易和投資行為的積累,使得在公平競爭環境下開展業務變得更加困難。特朗普政府週四的大膽行動相當於對中國不斷增長的經濟侵略進行有計劃的戰略響應。自從12月發佈新的國家安全戰略後,華盛頓明確表示將不再忽視經濟自衛權。”

Center for Strategic and International Studies Senior Fellow for Asian Security Zack Cooper: “China’s intellectual property theft and other unfair trade practices undermine not only the U.S. economy, but also U.S. national security. Economic competition must take place within a rules-based system that rewards hard work and innovation. China’s intellectual property theft unfairly erodes U.S. competitiveness and weakens U.S. industries, including the defense industrial base. Therefore, it is critical that the United States work with allies and partners to change Chinese leaders’ decision calculus in order to safeguard our workers, industries, innovations, and independence.”

--戰略與國際研究中心亞洲安全高級研究員扎克庫珀: “中國的知識產權盜竊和其他不公平的貿易行為不僅會破壞美國經濟,還會破壞美國的國家安全。經濟競爭必須發生在以獎勵艱苦工作和創新為基礎的規則體系之中。中國的知識產權盜竊不公平地削弱了美國的競爭力,削弱了包括國防工業基礎在內的美國工業。因此,美國與盟友和合作夥伴要一起合作,來改變中國領導人的決策實施以保護我們的工人,行業、創新和獨立是至關重要。”

Coalition for a Prosperous America Chairman Daniel DiMicco and CEO Michael Stumo: “Our bipartisan coalition of manufacturing, agricultural and labor members strongly supports the President’s bold actions. Beijing has engaged in ‘economic aggression’ for more than 20 years and the largest IP theft in the history of the world economy. Government-owned firms have repeatedly hacked America’s leading companies and stolen proprietary technology to build China’s economy. Several CPA members have had their intellectual property stolen by Chinese firms. US companies that attempt to do business in China are forced to sign coercive agreements that require the transfer of key technologies in return for short-term market access. Additionally, their new Cybersecurity Law requires foreign companies already in China to surrender their data and IP. These are aggressive actions by a nation taking full advantage of American companies and workers and are destructive to both our economic and national security. It is past time for America to defend itself with our strategic response to their Strategic Policy of ‘economic aggression.’”

--美國盛世美國公司董事會主席Daniel DiMicco和首席執行官Michael Stumo:“我們兩黨製造業,農業和勞工成員聯盟強烈支持總統的大膽行動。北京從事“經濟侵略”已有20多年,是世界經濟史上最大規模的知識產權盜竊。政府所有的公司一再抨擊美國的領先公司,並竊取專有技術來建設中國經濟。幾名CPA成員的知識產權被中國公司盜用。試圖在中國開展業務的美國公司被迫簽署強制性協議,要求轉讓關鍵技術以換取短期市場準入。此外,他們的新網絡安全法要求外國公司已經在中國交出數據和知識產權。這是一個國家充分利用美國公司和工人的侵略行為,對我們的經濟和國家安全都是破壞性的。對於美國來說,我們應該對他們的“經濟侵略戰略政策”作出戰略回應,這是時候過去了。”

The Daily Beast Columnist Gordon Chang: “Chinese leaders, officials, and bureaucrats have for decades waged a campaign to undermine our companies, industrial base, and economy. This has been the fundamental challenge of our time. American leaders first ignored the comprehensive assault on our society and then to no avail appealed to Beijing to act responsibly. We now have no choice but to impose costs and President Trump’s action today is a critical step in the right direction.”

每日野獸專欄作家Gordon Chang: “幾十年來,中國領導人,官員和官僚進行了一場破壞我們公司,工業基地和經濟的運動。這是我們這個時代的根本挑戰。美國領導人首先忽視了對我們社會的全面攻擊,然後無濟於事地呼籲北京採取負責任的行動。我們現在別無選擇,只能付出代價,今天特朗普總統的行動是朝著正確方向邁出的關鍵一步。”

Former Deputy Undersecretary of Defense for East Asia and Pacific Affairs Richard Lawless: “The measures announced today reflect a considered and deliberate approach on the part of the Trump Administration to pro-actively address a range of critical national security issues defined by China’s determined acquisition of critical American technology, intellectual property and market position. These U.S. policy initiatives are long overdue and address a new reality – China’s success in leveraging the international trade system to systematically penetrate and occupy selected high technology sectors, and do so in a manner that will allow Chinese firms to dominate these sectors over future generations. These are no small ambitions on the part of China’s state-directed actors, reflecting as they do a well-constructed and sustained effort to elevate China writ large to dominate positions across a number of technology and product sectors. Most of the impacted sectors involve America’s defense industrial base, the core unpinning of our long-term national security. In a parallel effort to strip US and friendly foreign firms of essential technology and know-how, China state entities require companies desiring to operate in China proper to ‘share’ or transfer this information to domestic firms, resulting in the loss of leadership and market position for the extorted foreign firms. It is time to shine a laser beam of truth on these undertakings and execute an active defense posture that protects American strategic interests. That process has now begun.”

--前東亞和太平洋事務副國防部副部長Richard Lawless:“今天宣佈的措施,反映了特朗普政府積極處理中國收購美國關鍵技術、知識產權時的慎重,並且在以市場經濟所界定的一系列重大國家安全問題時的慎重方法,美國的這些政策舉措早已是姍姍來遲。如何解決一個新的現實?--- 中國正在利用國際貿易規則,系統地滲透和佔領其所選定的高科技行業方面的成功,並且這樣做的方式將使得中國企業在未來統治這些行業。這些都是中國以國家主導的行為體的不小野心,這反映了他們以支配一些技術和產品部門的主導地位,做了一個良好並通過持續不斷的努力來提升中國地位的結構。而受影響的行業大多涉及美國的國防工業基地,這是我們長期國家安全的核心支柱。為了同時剝奪美國和友好的外國公司的基本技術和專有技術,中國要求那些希望在中國運營的公司將這些信息“分享”或轉讓給國內公司,從而導致領導力和市場的喪失,這是一種勒索外國公司的定位。現在是時候在這些事業上揭露真相,並且執行保護美國戰略利益的積極防禦姿態。這個過程現在已經開始。”

General Atomics Aeronautical Systems President David Alexander: “American innovation is a key pillar of our strength as a nation, but unabated theft of US defense technology erodes our national security and economic competitiveness. We applaud President Trump’s commitment and follow through to shore up the United States’ defenses against Chinese intellectual property theft and economic aggression.”

--通用原子航空系統公司總裁大衛亞歷山大說: “美國的創新是我們國家實力的一個關鍵支柱,但是美國的國防技術被不斷掠奪,這侵蝕了我們的國家安全和經濟競爭力。我們讚揚特朗普總統的承諾,並繼續支持美國對抗中國知識產權盜竊和經濟侵略的辯護。”

General Dynamics Chairman and CEO Phebe Novakovic: “In the aerospace and defense industry, our technological innovations drive our ability to deliver superior platforms and systems. Theft of these innovations poses a threat to our industrial base and to our national security. We support the Administration’s commitment to addressing the issue of state-sponsored intellectual property theft.”

通用動力董事長兼首席執行官Phebe Novakovic表示: “在航空航天和國防行業,我們的技術創新推動了我們提供卓越平臺和系統的能力。而這些創新技術的失竊對我們的工業基礎和國家安全構成了威脅。我們支持政府致力於解決中國這種由國家資助的知識產權盜竊問題。”

Hudson Institute Director of the Center for Chinese Strategy Michael Pillsbury: “The President’s bold action today sends a powerful signal to China’s leaders that the United States is committed to upholding its economic and national security interests against the pervasive threat of Intellectual Property theft. President Trump and his Administration have acted carefully but with determination to preserve the cornerstone of U.S. innovation and competitiveness and to protect American national security.”

哈德森研究所中國戰略中心主任邁克爾皮爾斯伯裡說: “總統今天的大膽行動向中國領導人發出了一個強有力的信號,即美國致力於維護其經濟和國家安全利益以應對普遍存在的知識產權盜竊威脅。特朗普總統和他的政府已經謹慎行事,但有決心保持美國創新和競爭力的基石,並保護美國的國家安全。”

IronNet Cybersecurity President and CEO and Former Director of the National Security Agency Keith Alexander: “The theft of American intellectual property by China is one of the greatest transfers of wealth in history. This loss of our country’s intellectual capital from cyberattacks could impact our country for generations. And we should be using every element of our national power to prevent this activity and to protect companies and the government in cyberspace. The measures the White House has announced today are an important step to address this critical national security issue.”

IronNet網絡安全總裁兼首席執行官兼國家安全局前主任基思亞歷山大: “中國盜用美國知識產權是歷史上最大的財富轉移之一。我們國家的智力資本如果繼續從網絡攻擊中喪失可能會影響我們這個國家幾代人。我們應該利用我們國家權力的每一個要素來阻止這一活動,並保護網絡空間中的公司和政府。白宮今天宣佈的措施是解決這一重大國家安全問題的重要一步。”

Leidos Chairman and CEO Roger Krone: “Across sectors, there is an urgent need to protect our economic and national security interests. The Administration is taking tangible steps to not only protect US companies in the marketplace, but also to protect billions of dollars of research and development that can make the difference in the battlefield as well as in the balance of global trade. Our goal is to ensure that in a decade we will not look back to see a loss of market share, industrial capacity and billions of dollars in research and development that were all taken right under our noses.”

--Leidos董事長兼首席執行官Roger Krone: “在各個行業中,我們迫切需要保護我們的經濟和國家安全利益。政府正採取切實措施,不僅保護美國公司進入市場,而且還保護數十億美元的研發成果,從而在戰場以及全球貿易平衡方面發揮重要作用。我們的目標是確保在十年後我們回頭看時,我們的市場份額,工業產能和數十億美元的研發成本都在本不如我們的人手裡。”

Lockheed Martin Chairman, President, and CEO Marillyn Hewson

: “Lockheed Martin welcomes the Trump Administration’s focus on the critical need to protect U.S. defense and aerospace industry intellectual property.”

--洛克希德馬丁公司董事長、總裁兼首席執行官Marillyn Hewson: “洛克希德馬丁公司歡迎特朗普政府關注保護美國國防和航空航天工業知識產權的關鍵需求。”

National Bureau of Asian Research President Richard Ellings: “The Administration is acting to protect American interests in the face of coordinated political and commercial pressure from China to take the intellectual property of American companies and force their transfer of technology. Our system must respond as an integrated whole to this challenge, and so charging the secretary of the Treasury to limit Chinese investment in the U.S. economy where it runs counter to American national security interests is a good first step.”

國家亞洲研究局局長理查德艾倫斯(Richard Ellings)說: “面對來自中國通過政策和商業壓力,以奪取美國公司的知識產權並強制其轉讓技術,美國政府正在採取行動,保護美國的利益。我們的國家系統必須作為一個整體來應對這一挑戰,因此要求財政部長限制中國投資美國經濟,對美國國家安全利益來說並非背道而馳,這是不錯的第一步。”

National Defense Industrial Association President and CEO Gen. Herbert “Hawk” Carlisle (Ret): “NDIA supports the Administration’s specific and targeted response to this threat. We see these actions as the first steps in a strategy that includes sustained, robust engagement with our international allies and partners. This will ensure U.S. actions have the maximum influence on China, bringing it into harmony with international norms and practices to ensure a reciprocal, fair environment for U.S. and allied industries and to secure a peaceful, productive and prosperous future.”

國防工業協會主席兼首席執行官Herbert“Hawk”Carlisle(Ret)將軍: “NDIA支持政府針對這一威脅採取具體和有針對性的反應。我們將這些行動視為戰略第一步,包括與我們的國際盟友和合作夥伴進行持續,穩健的接觸。這將確保美國的行動對中國產生最大的影響,使其與國際規範和做法保持一致,以確保美國和其他相關行業的互惠,公平的環境,並確保和平,生產和繁榮的未來。”

Northrop Grumman Chairman and CEO Wes Bush: “Northrop Grumman applauds the President’s focus on protecting US intellectual property and strengthening our national security.”

諾斯羅普格魯曼公司董事長兼首席執行官韋斯布什: “諾思羅普格魯曼讚揚總統關注保護美國知識產權和加強國家安全的行為。”

Raytheon Chairman and CEO Thomas Kennedy: “Ongoing cyber threats and IP theft undertaken by state sponsors pose a national security issue for our country and weaken the competitiveness of American industries and workers. The public-private partnership supported by the Administration – and the penalties outlined today – are key to our collective ability to defend against future threats.”

雷神公司董事長兼首席執行官托馬斯肯尼迪說: “中國的國家資助者持續進行網絡威脅和知識產權盜竊,給我國帶來了國家安全問題,削弱了美國工業和工人的競爭力。政府支持的公私合作伙伴關係以及今天的處罰措施是我們防範未來威脅的集體能力的關鍵。”

Sasakawa Peace Foundation USA Chairman and Former Director of National Intelligence Dennis Blair: “It has been almost five years since the Intellectual Property Commission recommended strong action, rather than words, to stop the flow of America’s precious innovative edge to China. We welcome the President’s action today. This is the first time foreign intellectual property thieves face real consequences beyond hearing lectures. This is a solid first step towards dealing with Chinese economic aggression against this country. It is unlikely to be the last.”

Sasakawa和平基金會美國國家情報局局長兼前國家情報總監丹尼斯布萊爾: “知識產權委員會建議採取強有力的行動而不是僅靠言辭來阻止美國寶貴的創新優勢流向中國,這已經做了快五年了。我們歡迎總統今天的行動。這是外國知識產權盜竊者首次面臨的實際後果。這是應對中國對這個國家的經濟侵略的堅實的第一步,這也不可能是最後一次。”

U.S.–China Economic and Security Review Commission Member Michael Wessel: “Intellectual property is fundamental to the national and economic security of our country. For far too long, U.S. Administrations have essentially stood by while China, by hook or by crook, has harvested our intellectual property. This action makes clear that we’re not going to simply have more dialogue about the threats to our economy, our manufacturing base and our jobs. China’s direct and coercive theft of our intellectual property has had a huge cost to our country and the 301 response makes clear that we aren’t going to continue to allow it to happen.”

美中經濟與安全評估委員會委員Michael Wessel說: “知識產權是我國國家和經濟安全的基礎。長久以來,美國政府基本上已經站在了中國的旗幟下,而中國則是通過各種手段收穫了我們的知識產權。總統的這一行動表明,我們不會就對我們的經濟、製造業基礎和就業方面的威脅進行更多的對話。中國直接盜用我們的知識產權給我們的國家帶來了巨大的代價,而301行動表明我們不會繼續允許它發生。”

(完)


分享到:


相關文章: