川普和美女clear the air,可以翻譯成「淨化空氣」嗎?

啥都不說,咱們先上圖,看看特朗普先生要搞什麼鬼,注意看時間哈(April 13.2016),當時的Mr. DonaldTrump 還不是 president,只是在參加競選。

特朗普和美女clear the air,可以翻譯成“淨化空氣”嗎?

這截圖是一篇英文新聞報道,說的是Donald Trump 和 Megyn Kelly 見面,為了clear the air and discuss an interview。

毫無疑問,大多數同學都知道discuss an interview 是“討論一個採訪”的意思,但是clear the air,就不是每個同學都懂了,你覺得是什麼意思呢?

我們先來介紹一個Megyn Kelly,她可是一位氣質美女:

特朗普和美女clear the air,可以翻譯成“淨化空氣”嗎?

Megyn Kelly 是美國著名的電視節目主持人,Fox新聞頻道主播,採訪過很多國家政要和名人,觀點偏激,言辭犀利,擅長提問挑剔的問題,把很多名人都搞得滿頭大汗,啞口無言。

回到圖中的標題,特朗普和梅根.凱利 met to clear the air 怎麼翻譯呢?

有的同學會說 clear the air就是清潔空氣,淨化空氣,因此有可能他們兩個人討論採訪之前,進行一個公益活動,一起去淨化空氣!

這樣理解對不對呢?sorry,這個理解在這個語境中絕對是錯誤的。單獨抽開clear the air 這個表達,確實也有淨化空氣的意思,劍橋英語詞典裡面就有這樣的解釋 :to make the air cooler, fresher, and more comfortable.

The rain has helped clear the air.

雨水使得空氣更加清新。

我們還要看到劍橋英語詞典有第二個釋義:to remove the bad feelings between people.

直接翻譯就是:消除人們之間的不良體驗感。也就是我們常說的:

消除隔閡,盡釋前嫌

A frank discussion can help to clear the air.

坦率的談論有助於消除隔閡.

剛才的新聞標題中,取的正是第二個意思。 特朗普和梅根.凱利進行會面,為了消除隔閡以及討論一個訪談。

特朗普和美女clear the air,可以翻譯成“淨化空氣”嗎?

原來在此之前,兩個人鬧了不小的矛盾。梅根.凱利批評特朗普的一些做法和言論,而特朗普暗示凱莉“來了月經情緒失控把氣撒到他身上外”,還在推特等社交媒體大放厥詞,譴責凱莉對他的不公平待遇,以及嘲諷梅根.凱莉是“愚蠢,瘋狂,最被高估的新聞記者”,兩個人因此結怨,頗有老死不相往來之勢。這一次的會面就是為了消除隔閡,以及再安排一次訪談。

特朗普和美女clear the air,可以翻譯成“淨化空氣”嗎?

說到這裡,你總算弄明白了,準總統先生不是去撩妹,淨化空氣,而是去消除隔閡,為自己競選贏得重要砝碼。聰明的人,為了當上總統,確實沒有必要跟誰過不去。就如老話說的:冤家宜解不宜結。我們在生活中也一樣,沒有必要因為小矛盾和舍友,同事過不去,小小矛盾處理不好,有時候會演變成一次事件。遇到問題,大家坐下來,喝喝茶,談談心,自然就clear the air啦。


分享到:


相關文章: