看過美版《甄嬛傳》算什麼,你看過美版《聊齋》嗎?

在經過了“必讀國外名著二十本”、“你不得不看的美國大片三十部”的風潮之後,很多中國的名著和電視劇作品也走到了國際舞臺的聚光燈下,比如近年來大火的《甄嬛傳》,經過翻譯製作成美版之後,登上了世界最大的收費視頻網站Netflix的首頁,吸引了很多外國觀眾的眼球。統計數據顯示,美版《甄嬛傳》的用戶評分高達3.7分,要知道,中國電影走向國際的口碑大片《臥虎藏龍》也只是3.9分。

可見,外國人對中國文化充滿著好奇與熱情,外國的大學生也是同樣。當孩子在與外國同學聊天時,如果能用英文跟人說說《孫子兵法》或《西遊記》,那美國人聽著肯定新鮮,願意聊,自然就能混得熟,處得融洽。要是一不小心弘揚了中國文化,豈不美哉?

中國的優秀文化作品有很大一部分都產生於中國古代,其中,中國清代著名小說家蒲松齡創作的《聊齋志異》以其曲折離奇的故事情節,生動細膩的人物描寫,被譽為文言短篇小說的巔峰之作。這樣一部經典的中國名著也被譯成了英文版,在國外廣為流傳。如果我們將這些英譯版的中國古典名著用於英語學習過程中,拋開因為不熟悉歐美文化歷史背景造成的理解困難,想必會達到更好的英語學習的效果。

看過美版《甄嬛傳》算什麼,你看過美版《聊齋》嗎?

中國古典名著英譯版的優勢在於:

能減輕孩子理解上的負擔,讓閱讀更有成就感。例如,讀英譯版的《聊齋》或《紅樓夢》,正因為孩子們在日校或生活中,打小就接觸這些作品,所以對故事的時代背景、文化內涵都有或多或少的瞭解,因此,只要認識裡面的英文單詞,或即使有個別單詞不認識,也能用已有的知識儲備對應上,理解作品的內容。讀起來相對輕鬆,自然就願意讀。不僅如此,無論是國高還是普高的語文課上,老師都會安排讀古文的閱讀任務,古文語義精煉,較難理解,若讀語義展開的英譯版,可以反過來強化對古文的理解,學好文言文,一箭雙鵰。

幫助孩子提高標化成績。刷題量達到一定程度後,孩子們發現,SAT閱讀300分左右,託福閱讀25分左右,咋提也提不上去。其背後真正的原因是閱讀理解能力的欠缺,無法準確把握上下句之間的聯繫,或是文章的主旨。但這種理解能力並非單純刷題就能提升,而是需要平日大量的閱讀積累,增加詞彙量,提升閱讀理解能力。因此,要多讀書,讀感興趣的書。

在此基礎上,如果能夠配上書籍的有聲朗讀或講解版的音頻,不僅能看懂詞,而且還能聽懂讀對,這樣除了提升閱讀能力,對聽力和口語表達都有很好地刺激作用,自然標化成績的提升水到渠成。

想要聽英文版《聊齋》?快來私信我吧~


分享到:


相關文章: