see是"看",eye是"眼睛",但是如果你把see eye to eye 理解成"眼對眼地看,四目相對",可就大錯特錯了!直譯尷尬症又犯了!這些英文,千萬不要直譯!
01
see eye to eye
≠眼對眼地看
=贊同某人的想法
(與某人意見一致)
例句:
I see eye to eye with you.
我贊同你的想法.
2
see the joke
≠看笑話
=明白笑點
(理解笑話)
例句:
Everyone else laughed loudly, but I didn't see the joke.
其他人都在大聲地笑,而我卻不知道他們在笑什麼。
3
pull your leg
≠拖你的腿
=開玩笑
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
別擔心,我只是和你開個玩笑.
4
pull your weight
=做好自己的份內事
例句:
You should pull your weight as long as you are at work.
只要是在工作,你就應該做好自己本職工作.
閱讀更多 華爾街英語 的文章