see eye to eye可不是「眼對眼地看」!這些英文可不能直譯!

see eye to eye可不是“眼對眼地看”!這些英文可不能直譯!

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

see是"看",eye是"眼睛",但是如果你把see eye to eye 理解成"眼對眼地看,四目相對",可就大錯特錯了!直譯尷尬症又犯了!這些英文,千萬不要直譯!

01

see eye to eye

≠眼對眼地看

=贊同某人的想法

(與某人意見一致)

例句:

I see eye to eye with you.

我贊同你的想法.

2

see the joke

≠看笑話

=明白笑點

(理解笑話)

例句:

Everyone else laughed loudly, but I didn't see the joke.

其他人都在大聲地笑,而我卻不知道他們在笑什麼。

3

pull your leg

≠拖你的腿

=開玩笑

例句:

Don't worry. I'm just pulling your leg.

別擔心,我只是和你開個玩笑.

4

pull your weight

=做好自己的份內事

例句:

You should pull your weight as long as you are at work.

只要是在工作,你就應該做好自己本職工作.


分享到:


相關文章: