下面幾張照片是世界麻將運動會(World Mahjong Mind Games, WMMG)的場景:
我經常和各種外國人打麻將,非常享受通過麻將與外國人交流。也許幾個人互相語言不通,日常生活完全無法交流,但只要大家都會打競技麻將,就可以圍坐在麻將桌前一起打牌。
我上家的意大利老爺爺說的話我一句都聽不懂,但在我苦等嵌五萬沒等到,結果荒莊之後,意大利老爺爺從手牌裡拿出一張五萬給我看,得意地朝我一笑……
麻將牌就好像一門特殊的語言,能把不同國家、不同民族的人聯繫在一起。其實不光是麻將牌,各種競技項目、藝術形式都好像是一門語言,讓人與人可以在更高的層面上進行交流。
這就是文化的魅力。
課外知識點(必考)
提問:老外打麻將能念得出來五萬等牌張名稱嗎?和、碰、槓之類的專業術語他們會說嗎?
答:國標麻將的正式比賽都會規定用
中文發聲,國標麻將中的規範發聲有「吃、碰、槓、花、和」5 種,所以比賽時你會聽到各種口音的發聲,但說的都是中文。競技麻將應該是唯一一項在國際比賽中規定用中文發聲的競技項目。其實 100 多年前麻將剛剛傳到日本、歐美時,他們就是用中文來說「吃、碰、槓」的。日本人說「チー、ポン、カン」,歐美人說「chow, pung, kong」,吃、碰、槓早在 100 年前就已經是世界通用語言了。
但是和牌之後數番種,歐美人還是習慣說英文的番種名稱,詳見 和外國人打麻將是怎樣的一種體驗? - 習奧賽斯庫的回答(全部番種英文名稱可見 mahjong-mil.org 的頁面,拉到最後看有麻將牌圖片那裡)。畢竟對於不識漢字的歐美人來講,記住全部 81 個番種的中文發音太難了。而日本人都是用中文發音來報番的,比如「三色三步高」他們會說「サンスォーサンブーガオ」,雖然口音很重就是了,詳見 日本麻將體育協會(JMSA) [役の一覧]。
至於牌張名稱,在比賽中是聽不到的。競技麻將在比賽過程中是不允許「報牌」的,原則上眼見為實,以免因錯誤報牌而引發爭議。平時覆盤討論時,日本人都是用中文發音來說牌張名稱的:
所以日本其實有幾千萬人會用中文說 1~9。歐美人管萬、筒、索分別叫「characters, dots, bamboos」比如三索他們會說「three of bamboos」。
=火警=段昊=
探討牌技 共同提高
閱讀更多 麻將世界 的文章