「send you home」不是「送你回家」,千萬別這麼說

“send”的意思是送,但是“我送你回家”可不是“send you home”哦~平常愛送妹子們回家的男性注意啦~真的不能亂說哦!小編這就帶大家看看~

“send you home”不是“送你回家”,千萬別這麼說

送你回家

send you home ×

walk you home

drive you home

send someone to是出於一種有目的的安排,把某人送往某地,比如說Her parents sent her to a boarding school.她的父母把她送到了一所寄宿學校。所以這和日常的送回家,是有區別的。

eg:It's late,let me walk you home.

很晚了,送你回家吧。

天氣變暖

become warmer ×

get warmer

become是“變得,變成”,在 "It's becoming warmer"中會有"經年累月一直在變暖"的意思,容易讓人誤以為是在說全球暖化問題。在表示天氣變冷或變暖,我們更習慣用"get"

eg:It's getting warmer. Shall we go for a ride sometime?

天氣漸漸變暖了,我們一起去戶外騎車好嗎?

“send you home”不是“送你回家”,千萬別這麼說

開會

open meeting ×

have a meeting

run a meeting

開會的最常見是用動詞have,have a meeting,也可以說run a meeting,它也有主持會議的意思,open meeting雖然不是開會,但它的含義是公開會議,是指所有人都可以參加的會=public meeting

eg:We'll have a meeting this afternoon.

我們今天下午要開會。

你借我5塊錢

Can you borrow me ¥ 5 ×

Can you lend me ¥ 5

lend=借出去,相當於Give給出,主語是你,你給我5塊錢,borrow=借進來,相當於Receive收到,主語是我,我想要收到5塊錢可以說Can I borrow ¥ 5?

eg:Can you lend me ¥ 5?

你借我5塊錢行嗎?

“send you home”不是“送你回家”,千萬別這麼說

看時間

watch time ×

tell time

這是非常明顯的中式英文錯誤,一說到"看"就是watch,但正確的動詞應該是tell,因為看時間強調得是一個分辨,辨別的過程,報時和看時間,都要用"tell"

eg:My daughter has just learned to tell the time.

我女兒剛剛學會看時間。


分享到:


相關文章: