高級翻譯碩士重磅錄取--也說翻譯專業

MTI

今天要聊的是翻譯專業,這個經常被忽略的專業,也是比較獨特的存在,專業要求高,真正喜歡翻譯的學生也確實沒有那麼多。目前為止,2018秋入學季,我們斬獲了英國兩所難度很大的翻譯碩士錄取,老牌翻譯大咖

紐卡斯爾大學和大眾情人校曼徹斯特大學,翻譯研究專家Mona Baker就在曼大就職。

高級翻譯碩士重磅錄取--也說翻譯專業

翻譯碩士,MTI,Master of Translation and Interpreting。這是一個培養雙語或者多語言人才的項目,課程從翻譯理論、語言學、翻譯技巧和翻譯經驗等方面裝備學生,重視溝通技能,讓學生在多語言環境下自由切換,使學生能夠高效精確地翻譯。

想做翻譯研究的話,歐洲大陸是當代翻譯研究比較興旺的地方,法國、奧地利都有很牛的翻譯理論研究大師,美國必須要提大師根茨勒

從學校上來說,國內北上廣三所外國語大學都有非常出色的高翻學院;英國的學校這幾年開設MTI翻譯碩士專業的學校逐漸增多,但是老牌的學校主要是巴斯大學、紐卡斯爾大學、利茲大學等;美國最負盛名的蒙特雷給聯合國輸送了很多人才,同時也給全世界其他翻譯院校培養了很多師資力量,傳統強校還有:

肯特州立,愛荷華大學,紐約州立環境科學與林業學院,阿肯色大學,麻省阿姆赫斯特,維克森林大學等。

*冷知識:蒙特雷2010年正式併入明德學院(Middlebury College),作為明德學院的一個研究生院,同時由Monterey Institute of International Studies更名為Middlebury Institute of International Studies at Monterey

紐卡斯爾大學

Newcastle University

Translating and Interpreting MA

紐卡的課程分一年制和兩年制,下面具體說說

第一年

必修課

1.Translating 1

課程目標:這個課程通過翻譯常規的商務、技術和文學瞭解翻譯中存在的實際問題,還會學習對現代翻譯工具的使用,從語法、 語義等方面入手,學習不同類型的翻譯技巧。第一學期的學習側重於找出問題並且制定對策,第二學期側重於幾個學科的領域,解決每個實際領域的具體問題。每週授課,課後佈置作業。

學分:

第一學期20

第二學期20

學習時間:400小時

包括26次Lecture,52次Small group teaching還有322小時獨立學習時間

成績評估:

考試:40

實踐/實驗報告:60

考試是在第二學期,180分鐘的筆試,而報告是每個學期要交兩份(包括1200字和1000-1200字的註釋)

2.Simultaneous Interpreting 1

課程目標:學習同聲傳譯的原則,並進行一系列訓練,同時介紹和練習同傳的一些基本技巧和策略。會以lecture和workshop的形式進行。

學分:

第二學期10

學習時間:100小時

包括3次模擬會議,8次Seminar和78小時獨立學習

成績評估:

口試:100

如果第一次考試沒通過,會有一次補考機會

3.Sight Translation Exercise

課程目標:通過翻譯更復雜的書面文件使學生能進一步發展自己的專業技能,這個課程會訓練學生拿到信件、個人身份證、論文等文書時,如何進行口語翻譯。

學分:

第一學期10

學習時間:100小時

包括Lecture和Practicals各11次,還有78小時獨立學習時間

成績評估:

口試:100

考核分成中譯英和英譯中,各佔50%,考試材料會提前公佈

4.Consecutive Interpreting 1

課程目標:

學習口譯的本質、所需技能、訓練方法和工作環境,在鞏固口譯基礎的技能上,能讓學生進行更加連貫的口譯,還會涉及交傳以及更先進的口譯技巧和訓練原則,同時也會有計算機、科學、技術、工業、時事等領域的學習。

學分:

第一學期20

第二學期20

學習時間:200小時

包括Lecture和Practicals各22次,還有145小時的獨立學習

成績評估:

口試:100

口試會在第二學期進行,但在每個學期期間都會有模擬口試,也就是說在正式考試前你會有2次模擬機會

5.Information Technology for Translators and Interpreters

課程目標:學習IT方面的技能,協助口筆譯的工作,會培養學生關於數據處理、網絡、定位、諮詢在線數據庫等,還會學習自動翻譯軟件等。

學分:第二學期10

學習時間:100小時

包括Lecture和Practicals各12次,外加76小時獨立學習時間

成績評估:

論文:1200字,佔50%

計算機考核:主要是Trados/MemoQ的使用,佔50%

某一項考核低於50分的同學可以獲得補考機會,如果兩項都不及格就都要補考,補考機會只有一次。

6.Translation Studies 1

課程目標:讓學生了解兩種語言交流的主要因素,對翻譯(特別是筆譯)中關鍵理論和實際問題的瞭解,還有學習研究生教育的學術寫作和閱讀。

學分:第一學期10

學習時長:100小時

包括40小時的Assessment準備的指導,9次Lecture,7次Seminar和44小時的獨立學習時間

lectures 會和法/德/意/西語種的Translation Practice and Principles課程進行聯合教學,seminar主要是針對學術方面的讀寫

成績評估:

2篇Essay,各佔50%,期中交一篇800-1000字的,期末交一篇1000-1200字的

選修課

1.Key Concepts in Corporate and Commercial Law

課程目標:提高法律領域的翻譯,會學習法律術語和概念,特別是合同法和公司法。

學分:第二學期10

學習時長:100小時

8次Small group teaching、4次Drop-in/surgery,加上Independent study

成績評估:

一篇2000字的Essay,論文主題會在確定後告訴學生。

2.Translating for the European Union's Institutions

課程目標:瞭解歐盟機構的運作和翻譯,理論和實踐結合,側重學習歐盟的內部活動。這一課也主要是為歐盟準備的。

學分:第一學期10

學習時長:100小時

9次Lecture、5次Small group teaching,加上86小時的Independent study

成績評估:

Assessmnt:基於歐盟真實翻譯案例,寫一篇300字的翻譯和一篇500字的論文。

Essay:1200字

兩年制的第一年裡有許多口譯課程,但第一年的期末考同傳和交傳達到要求才能在第二年選口譯方向,而如果是一年制,那麼學習直接跳到第二年開始:

高級翻譯碩士重磅錄取--也說翻譯專業

第二年

第二年有份翻譯方向和口譯方向,來看口譯方向的課程~

必修課

1.Consecutive Interpreting II

2.Simultaneous Interpreting II

3.Public Service Interpreting

4.Research Methods in Translating and Interpreting

5.Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting

6.Specialised Translation: Chinese to English 或

Specialised Translation: English to Chinese

7.Dissertation 或

Translating/Interpreting Project

選修課

1.English-Chinese Subtitle Translation

2.Public Service Interpreting *

3.Drama Translation for Translators and Interpreters

4.Literary Translation

5.Key Concepts in Corporate and Commercial Law

6.Translating for the European Union's Institutions

最後,給英語系的學生和想要學翻譯的同學一個建議,

語言類的能力是很棒的一種工具,但是在職業規劃上,需要多打算,多去經歷,你的知識面決定了你的下限。回國進faculty或者當老師是個比較直接的選擇;在外面打拼的話,最好能夠結合自己的興趣,畢竟不停地學習各個領域的專業名詞和溝通習慣,確實不太現實,擁有自己擅長的專業領域,會讓你在職場上更加腳步輕盈。而且,機翻一直在進步,別成為技術發展的犧牲品

高級翻譯碩士重磅錄取--也說翻譯專業

感謝您關注、轉發、評論、默默點贊,或者莞爾一笑。


分享到:


相關文章: