「five-and-ten」千萬不要翻譯成「5和10」!老外要笑死了!

學英語,如果你想說得和歪果仁一樣地道,除了標準的發音外,生活俚語也非常重要!

尤其很多俚語都不能從字面上簡單得去理解,懂俚語的真正意思,你才能和歪果仁無障礙的交流!

今天給大家分享幾個關於數學的俚語,它們真正的意思你都知道嗎?

“five-and-ten”千萬不要翻譯成“5和10”!老外要笑死了!

five-and-ten

五和十 ×

廉價商品;雜貨店,小零售店 √

怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。

還有美國人說成five-and-dime 這裡的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角銀幣

例句:

The meat is five- and -ten recently.

最近肉很便宜。

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小雜貨店裡你能買到各種各樣的東西。

“five-and-ten”千萬不要翻譯成“5和10”!老外要笑死了!

Have two left feet

有兩隻左腳 ×

笨手笨腳,笨拙 √

誰會有兩隻左腳?歪果仁是不是數錯啦?答案很簡單:並沒有。人家這是在形容“笨手笨腳”。

例句:

My wife is a good dancer, but I've got two left feet.

我太太舞跳得很好,可是我卻笨手笨腳。

“five-and-ten”千萬不要翻譯成“5和10”!老外要笑死了!

Deep six

深六 ×

丟掉,置之不理 √

例句:

The agency gave my suggestions the deep six.

經銷處對我的建議置之不理。

We have to give all our plans the deep six.

我們必須放棄所有計劃。

In seventh heaven

在第七天堂 ×

十分高興 √

例句:

After I was given my first camera I was in seventh heaven.

我得到我的第一臺照相機後開心極了。

“five-and-ten”千萬不要翻譯成“5和10”!老外要笑死了!

Ten to one

十對一,壓倒性優勢很明顯。這個短語是“十之八九、非常有可能”的意思。

例句:

Ten to one he'll be late.

他十有八九得遲到。

Ten to one the teacher made a mistake.

很可能老師犯了一個錯誤。


分享到:


相關文章: