觸樂夜話:「二次元的《國語》」——《破壁書》

觸樂夜話,每天胡侃和遊戲有關的屁事、鬼事、新鮮事。

触乐夜话:“二次元的《国语》”——《破壁书》

(圖/小羅)

今年5月,北京大學中文系邵燕君教授主編的《破壁書:網絡文化關鍵詞》由三聯書店出版了。我在第一時間從傅善超老師那邊收到了書,也傳閱了一遍,只是一直沒想好可以怎樣來報導它或是寫個書評,加以頭條任務逼人,又還有許多遊戲要打,就擱置了下來。今天又輪到我寫夜話,一時間也沒想到其他題目,就趁此機會來談一談這本“實體版的萌娘百科”吧。

触乐夜话:“二次元的《国语》”——《破壁书》

精裝505頁,定價88元

“實體版的萌娘百科”是圈內人才會想到的稱呼,因為圈外人(或者海外的朋友)可能根本不知道什麼萌娘百科。

──我上面這一段,如果你覺得是冗贅的廢話,那你應該是我們圈內人;如果你一頭霧水,不知道我到底要說明什麼,那你大概是圈外人。而我要呈現的,就是一個圈子在“科普”時常見的問題:你覺得用B來說明A最為簡便,但人家對B也一無所知。

在這樣的情況下,如果還真要說明,那就只有從頭講起,先確認對方懂多少,再在那個基礎上逐步“傳教”;如果對方真什麼都不懂,搞不好還要把現當代的網絡科技發展史和文化史講個半部,這樣太累了。

比較常見的辦法,是丟給你一個作品、一些鏈接,叫你自己去看、去查、去“入坑”,入坑以後,一個牽一個,你自己又不是沒有學習能力,自然就會漸漸搞懂這些圈內的流行語和典故,也能接受圈內人說明事情的方式了。這對我來說是沒問題的,我在好幾個地方讀過書,跨過很多不同的圈子,而且本行就是文學歷史,知道要怎麼調整電波去適應新的詞庫,短時間就練成老司機,來跟大家一起玩梗,然後還可以把古典的、其他圈子的詞彙混進來給你多添一味。

触乐夜话:“二次元的《国语》”——《破壁书》

萌娘百科:梗梗相連到天邊(本句典出歌詞“峰峰相連到天邊”)

但並不是誰都像我一樣有興趣、有時間、而且有義務來爬梳這些的。而且,如果你所面對的,是前網絡世代的長輩,或是有著一套截然不同思維與審美觀的另一個圈子──例如,學術界,那就比較麻煩了。最大的麻煩,並不在講解歷史和詞彙,而是在,當你自知這圈子裡有哪些“不足為外人道也”的異常癖性(與性癖)時,你要怎麼講,才能讓人家用你所希望的、比較好的態度來看待,而不是把整個圈子連同你都看成不可理喻的變態?

這就是《破壁書》所做的事:端正地以學術的思維方法、淺近的普通白話,來解釋、貫通“二次元”或各種亞文化圈的詞彙,使之相容。你可以相信這書是可靠的,因為編輯團隊就是我們這一輩圈內人而為學者的“網絡土著”或曰“數位原住民”。

此外,對學術圈內的同仁來說,要怎麼樣把滿天胡話的網絡語言,納入講究正規和體面的學術表達方式,也是一件令人頭疼的事情。有寫過論文、讀過論著的人應該都有過這樣的體驗:在論文裡面看到流行語或俗話,就好像在古文裡出現一些現代名詞、西洋名詞,即便合理,仍會產生很大的違和感,因為根本有別。一般論文碰到這種情況可以加引號、加註來處理,但如果通篇頻繁如此,就會很難看,而且會讓人覺得你是故意在跟它區隔。那要怎樣才能“不隔”,兼顧體面,乃至刷新大家對學術行文的接受標準?這就是《破壁書》編輯團隊所做的事。如邵燕君老師在《序:一本活在當下的破壁之書》中所寫的:

其實,學會“土著”的話還不是最難的,最難的是,如何把這些話帶進學術話語。一篇不帶網絡話語的網絡研究論文,不但面目可憎,而且根本是隔靴搔癢。那些網絡原生的術語、行話,不僅僅是生動,而且一個一個都是生了根的。只有建立起一套網絡文學批評話語,才能真正建構一套網絡文學評價體系。

通常你提出“如何和長輩解釋×××”這種問題的時候,你有很大機率會得到“抖機靈”的答案,就像許多跟老外亂教漢字、亂講中國文化的爛俗段子,圈內人看到會樂一下,但如果你是不懂的一方,你應該不會想被這麼玩;而如果你誠心求教,卻看到一堆答案都是在耍你,或者七嘴八舌地秀起圈內黑話便把你置之不顧,那麼你便很難不對這個圈子生出惡感。那麼,有沒有誰或者哪部百科,是能不帶調侃意味地跟大家科普的呢?

要有當然是可以有的,但那樣太無聊了,所以給“萌娘百科”編詞條的朋友也多半都要皮一下才開心,然而讀者是否都能分辨玩笑和正確的知識點呢?又或者,當我們想要不帶玩笑意味地和旁人解釋一些中國大陸地區“二次元”和網絡次文化詞彙的時候,我們多少會期望一些比萌娘百科更簡潔而端莊一點的解釋,而這也就是《破壁書》所做的事。

謹舉一例,比較一下萌娘百科和《破壁書》對“毒奶/奶”一詞的解釋:

触乐夜话:“二次元的《国语》”——《破壁书》

萌娘百科的“毒奶”詞條,發揮了超文本的長處,使用塗黑和刪除線來暗示各種不精確、“不可說”和“不正經”的由來和能指。如果你熟悉此類滿天胡話、交互掩映的表達方式,可以很快進入狀況,但若想翻譯成條理明晰的一般書面語,就比較辛苦了

触乐夜话:“二次元的《国语》”——《破壁书》

《破壁書》將“三聚氰銨”這個並非源頭,但被加入了“集註”的物事,坦然納入了正文,用作一種比喻,給予了一個輔助解釋的地位,這便是圈內圈外、開不開玩笑都能理解與接受的

除了詞條編撰的指導思想和行文風格,實體的《破壁書》在篇章結構上,也當然有別於可以隨時增訂的網絡百科。大家都很清楚,實體書,不適合也不可能做成百科全書,那麼,一本實體書,當然要用“精簡版”的思維來編,起到一種“懶人包”的效用才好。

北大中文系的師友,自然是精於此道,然而《破壁書》也不是一開始就決定了體例格式,而是先有在前幾年《網絡文學經典解讀》編撰過程中橫衍蔓生的“詞條舉要”,再如邵燕君老師所說:“隨著一個一個部落空間被勘察整理出來,一幅網絡文化的整體地圖卓然成形”,才逐漸剔理成現在這樣的。所以,如果您有興趣於“如何建構一個知識體系”這種問題,《破壁書》也會是一部很精彩的範例。

触乐夜话:“二次元的《国语》”——《破壁书》

《破壁書》目錄。全書共有6單元,分別為:1.二次元、宅文化;2.同人、粉絲文化;3.女性向、耽美;4.網絡文學;5.電子遊戲;6.社會流行詞

本書的編撰者中,也有曾在我們觸樂工作過的王愷文老師,可惜我進來的時候他已離職了,不然這裡應該還可以就近問問他編輯過程中的趣事。總之,這本《破壁書》不見得是身為“老司機”的你最愛看的,但它是最適合拿來和其他地區、其他圈子的朋友交流、科普的,謹此推薦。

歡迎在頭條關注觸樂,閱讀更多有趣的遊戲內容。


分享到:


相關文章: