六字方針讓你的英譯漢更通順

譯事三難

譯事三難信、達、雅,信達雅是由我國清末翻譯家嚴復提出的。信指的是譯文要忠實於原文所表達的信息,即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。達指的是譯文不拘泥於原文形式,譯文能夠通順明白。雅是值得商榷的一個標準。六字方針為調整、增減、轉換。調整指的是語序的調整,增減指的是詞彙的增加或減少,轉換指的是詞類的轉換或語法成分的轉換。以下面一段英譯漢為例,通過調整、增減、轉換六字方針讓你的翻譯更通順。

①Everybody knows that women and men communicate differently.② Women are more able to manipulate their facial expressions than men. ③However, the results are reversed when it comes to expressing anger. ④Women have a tendency to catch others’ emotion, although men can hide their expressions better than female. ⑤Women are more inclined to face each other and make eye contact when talking. ⑥Men are more likely to look away from each other. ⑦ When in a discussion, men are likely to debate and talk about a range of topics while the ladies may talk at length about one topic. ⑧Understanding the difference in communication between men and women might help us communicate with each other in a better way.

①譯句:人人都知道男人與女人的交流表達方式有所不同。

解析:此句用到了轉換與增詞,增加了“方式”二字。把副詞differently轉換為形容作謂語,因為漢語中形容詞可以作謂語,把從句謂語動詞communicate為名詞做主語,把主語women and men轉換成定語。

②譯句:比起男人來講,女人更善於把控自己的表情。

解析:此句用到了語序的調整,把狀語than men放到句首,英語狀語靈活,可以在句首,也可以在句中或句未,而漢語狀語都在句首。

③譯句:然而,在表達憤怒時,剛好相反。

解析:根據漢語習慣,把狀語when it comes to expressing anger調整到句首。此外,本句運用了詞彙的增減,增加了“剛好”二字,把主語the results去掉,因為語中在語境清楚的情況下常用無主句。

④譯句:男人說話不動聲色,而女人說話繪聲給色,女人更傾向於捕捉別人的情感。

⑤-⑥譯句:當談話的時候,女性更願意選擇面對彼此,坦誠交流,而男性更有可能把目光投向別的地方。

⑦譯句:討論問題時,男人們可能會引起爭執,討論一系列的話題,而女士們會詳細地談論一個話題。

⑧譯句:理解男女交流方式的不同,有助於我們更好地相互交流。


分享到:


相關文章: