外交雙語|外交部例行記者會(2018.08.03)

2018年8月3日,外交部舉行例行記者會,發言人耿爽回答了中外記者的提問。

外交公告:

應國務委員兼外交部長王毅邀請,第73屆聯合國大會當選主席瑪麗亞·費爾南達·埃斯皮諾薩將於8月5日至10日訪華。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Maria Fernanda Espinosa, the president-elect of the 73rd Session of the United Nations General Assembly will pay a visit to China from August 5 to 10.

外交双语|外交部例行记者会(2018.08.03)

中-美關係問題:

問:據彭博社報道,中方拒絕了美方有關減少從伊朗進口石油的要求。中方對此有何評論?

Q: Bloomberg said that China rejects the US request to cut the Iran oil import. What's your comment?

答:我們此前已就類似問題多次作出回應。中國和伊朗在不違反各自國際義務的前提下保持著正常的交往與合作,這合情、合理、合法,無可非議。與此同時,中方一貫反對單邊制裁和“長臂管轄”,中方的合法權益理應得到維護。這一立場是堅定的、明確的。

A: We have responded to similar questions many times before. China and Iran, under the precondition of not violating their respective international obligations, have maintained normal exchanges and cooperation. This is reasonable, legitimate, legal and beyond reproach. Meanwhile, China is always opposed to unilateral sanction and "long-arm jurisdiction". China's legitimate rights and interests should be upheld. This position is firm and clear.

問:有媒體30日刊發題為《美商務部部長策劃貿易戰自肥 名下商業王國得益》的調查報告,披露了美國商務部長羅斯在向中國輸美商品加徵懲罰性關稅的同時,也潛藏了許多利益衝突。請問中方對此有何回應?

Q: On July 30, a media carried a report titled "The US Commerce Secretary Fattens His Own Wallet by Masterminding the Trade War and His Business Empire Gloats", revealing that there are conflicts of interest behind Commerce Secretary Wilbur Ross' increasing of punitive tariffs on the Chinese goods imported to the US. What is your response to it?

答:我不掌握有關情況。我願重申,中美貿易戰沒有贏家。中方敦促美方儘快迴歸理性,糾正錯誤,為妥善解決問題創造必要條件。

A: I am not aware of the relevant situation. I would like to reiterate that the trade war between China and the US will produce no winner. The Chinese side urges the US to return to rationality as soon as possible, correct their mistakes and create necessary conditions for the proper settlement of the issue.

中國-東亞關係問題:

問:王毅國務委員兼外長昨天在新加坡會見了日本外相河野太郎,從目前雙方發佈的消息看,中日雙方都對進一步改善發展兩國關係持積極態度。你能否進一步介紹有關情況?

Q: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with his Japanese counterpart Taro Kono in Singapore yesterday. We learned from the information issued by the two sides that both China and Japan hold a positive attitude towards the improvement of bilateral relations. Can you give us more details on that?

答:關於王毅國務委員兼外長出席在新加坡舉行的東亞合作系列外長會期間會見日本外相河野太郎的情況,昨天我們已經發布了消息。

A: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with his Japanese counterpart Taro Kono on the sidelines of the Foreign Ministers' Meetings on East Asia Cooperation in Singapore. We released the relevant information yesterday.

中日互為重要鄰國,中方一貫高度重視發展對日關係。正如昨天王毅國務委員兼外長向河野外相所說,必須切實鞏固中日四個政治文件確定的雙邊關係政治基礎,妥善處理歷史、臺灣等敏感問題,這是中日關係改善發展的大前提。河野外相也表示,日方願進一步作出努力,落實兩國領導人達成的共識,為雙方關係持續改善發展營造良好基礎。

China and Japan are important neighbors. China always attaches great importance to its ties with Japan. As State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said when meeting with Foreign Minister Taro Kono yesterday, the two sides must earnestly cement the political foundation for bilateral relations, which has been enshrined in the four political documents, and properly handle sensitive issues related to history and Taiwan. This is the overarching precondition for the improvement and development of China-Japan relations. Foreign Minister Taro Kono said that the Japanese side is willing to make greater efforts to implement the consensus reached by the leaders of the two countries so as to lay the groundwork for the sustained improvement and development of China-Japan relations.

我們希望日方把在對華關係上的積極表態落實到行動上來,多做有利於改善發展中日關係的事情,推動兩國關係繼續沿著正確的軌道向前發展。

We hope that the Japanese side can translate its positive remarks on its ties with China into actions, contribute more to the improvement and development of China-Japan relations and move forward our bilateral ties along the right track.

問:中朝兩國外長今天下午是否在新加坡舉行雙邊會見?如果有,請介紹一下會見詳細內容以及中方有關期待。

Q: Did the foreign ministers of China and the DPRK hold the bilateral meeting in Singapore this afternoon? If so, can you offer us the details and what is China's expectation for it?

答:昨天我回答過類似的問題。王毅國務委員兼外長在新加坡出席東亞合作系列外長會期間的雙邊會見,我們都會及時發佈消息,請你密切關注。

A: Yesterday I took a similar question. With regard to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's bilateral meetings on the sidelines of the Foreign Ministers' Meetings on East Asia Cooperation in Singapore, we will release the relevant information in a timely manner. Please keep following it closely.

外交双语|外交部例行记者会(2018.08.03)

中國-東南亞關係問題:

問:美國國務院官員稱,湄公河發源於中國,但中國在上游修建大壩等舉措對下游國家產生了不利影響,下游各國必須妥善應對。此外,美方宣佈,蓬佩奧國務卿將在出席東亞合作系列外長會期間,與緬甸、柬埔寨、泰國、老撾、越南等湄公河流域五國舉行“湄公河下游倡議”部長級會議。中方對此有何評論?

Q: A US State Department official said that the Mekong River originates in China, and the Chinese dams upstream have impacted the countries downstream, so they have to manage some of those impacts. The US side announced that Secretary of State Mike Pompeo will hold the ministerial meeting on the "Lower Mekong Initiative" with five Mekong countries, namely, Myanmar, Cambodia, Thailand, Laos and Vietnam on the sidelines of the Foreign Ministers' Meetings on East Asia Cooperation. What is your comment?

答:美方官員的有關言論毫無根據,別有用心。作為上游國家,中方一直十分重視湄公河下游國家的關切和需求,一直與下游國家保持著密切的溝通,一直致力於與相關國家開展水文信息共享、防洪抗旱等方面的水資源合作。中國已連續15年向有關國家提供瀾滄江汛期水文數據。中國在瀾滄江進行的水電梯級開發“調豐補枯”作用明顯,為下游國家防洪抗旱發揮了重要作用。中方的真誠幫助得到了下游國家的高度評價。

A: The relevant remarks of the US official are groundless and out of ulterior motives. As a country located in the upper reaches of the Mekong River, China always attaches great importance to the concerns and needs of the countries downstream, maintains close communication with them, commits itself to carrying out cooperation on water resources with relevant countries such as sharing hydrological data and flood control and drought relief. China has provided relevant countries with the hydrological data of the Lancang River during its flood season for 15 years in a row. China's hydropower cascade development in the Lancang River effectively reduces the water flow during the wet season and increases it during the dry season, which plays an important role in helping the countries downstream prevent flood and drought. The sincere assistance offered by China is highly appreciated by those countries.

至於你提到的美國將主持召開“湄公河下游倡議”部長級會議,我想指出,湄公河次區域可持續發展任務艱鉅,實現次區域發展繁榮需要多方共同努力。中方樂見域外國家參與次區域開發合作,希望他們為促進次區域國家的發展發揮建設性作用,而不是製造分歧和障礙。同時,我們希望關於湄公河次區域開發合作的各個機制能夠聚焦發展與合作,共同助力東盟共同體建設和區域一體化進程,給次區域國家和人民帶來更多實實在在的利益。中方將繼續為此作出自己的努力和貢獻。

As to the ministerial meeting on the "Lower Mekong Initiative" chaired by the US, I want to point out that the sustainable development of the Mekong sub-region remains an arduous task and achieving the development and prosperity of the sub-region calls for the concerted efforts of all relevant parties. China welcomes non-regional countries' participation in the sub-regional development and cooperation. We hope that they can play a constructive role in promoting the development of the countries in the sub-region instead of creating differences and hurdles. Meanwhile, we hope that all the mechanisms on the Mekong sub-region can focus on development and cooperation, jointly fuel the building of the ASEAN community as well as the regional integration process and deliver more tangible benefits to the countries and peoples in the sub-region. China will continue with its efforts to this end.

會後有記者問及:馬航MH370客機失聯事件調查組今天在北京與馬航MH370失聯中國乘客的家屬舉行了見面會。請問中方對此有何評論?

After the press conference, the following question was raised: The investigation team on the missing Malaysia Airlines Flight MH370 met with the families of the Chinese passengers onboard in Beijing today. What is your comment?

耿爽:我們一直高度關注馬航MH370客機事件相關工作,也注意到馬來西亞交通部長最近關於不放棄尋找馬航MH370客機的有關聲明。希望馬方尊重中國乘客家屬的正當權利,重視他們的正當訴求,繼續做好後續工作。

Geng Shuang: We always closely follow the work related to the missing Malaysia Airlines Flight MH370. We have noted the relevant statement made by the Malaysian Minister of Transport that they will not give up searching for the plane. We hope that the Malaysian side can respect the legitimate rights of the families of the Chinese passengers onboard, take their legitimate demands seriously and continue to properly handle the follow-up matters.

中國-非洲關係問題:

問:津巴布韋選舉委員會已於數小時前宣佈姆南加古瓦贏得總統選舉。中方是否向他表示了祝賀?

Q: The Electoral Commission of Zimbabwe announced a couple of hours ago that Emmerson Mnangagwa had won the election. Has China offered its congratulations yet to him?

答:我前兩天已經就津巴布韋大選作過表態。我想說的是,作為津巴布韋的友好國家,我們呼籲有關各方以國家和人民利益為重,尊重津巴布韋人民作出的選擇。我們願同國際社會各方共同努力,維護津巴布韋的和平、穩定和發展。

A: I have remarked on Zimbabwe's general election these two days. What I want to say is that as a friendly country to Zimbabwe, China calls on all relevant parties to bear in mind the interests of the state and the people and respect the choice made by the Zimbabwean people. We stand ready to work with other members of the international community to maintain the peace, stability and development in Zimbabwe.

中國-歐洲關係問題:

問:瑞典政府稱,已經收到中方有關引渡一名“紅通”人員的請求。瑞方沒有透露相關人員姓名,但根據中紀委公佈的名單,此人應該是河南某糧食公司前負責人,他的姓名可能是喬建軍或李峰,他曾於2011年逃到美國。你是否瞭解有關情況?

Q: The Swedish government says it has received a request from China to extradite one of the people who is on the Interpol red notice list. The Swedish government has not given the name, but if you look at the list the CCDI issued, it appears to be a former official who worked for a grains company in Henan, who fled originally to the US in 2011. He has two names, either Qiao Jianjun or Lifeng. Are you aware of this case?

答:我不瞭解你說的情況。我可以幫你問一下。

A: I am not aware of the situation you mentioned. I can check on it for you.

外交双语|外交部例行记者会(2018.08.03)

其它問題:

問:我想跟進一下昨天的提問。據報道,2名來自俄羅斯布里亞特共和國的女性7月27日持旅行簽證到達北京,目的是到餐廳工作。但兩人在抵達中國後被安排到浙江義烏“夜店”工作,並被要求提供性服務。俄羅斯駐上海總領館1日稱,中國義烏警方已解救這兩名女性,目前正在解決她們回國問題。中國外交部對此有何評論?

Q: A follow-up on yesterday's question. It is reported that two women holding tourist visas from Russia's Republic of Buryatia arrived in Beijing on July 27. They should have been arranged to work in a restaurant. However, after they arrived in China, they were taken to a "nightclub" in Yiwu, Zhejiang and required to provide sexual services. On August 1, the Russian Consulate General in Shanghai said that the Chinese police in Yiwu have rescued the two women and now are helping them return to Russia. What is the Foreign Ministry's comment on it?

答:你昨天提出這個問題後,我們向當地有關部門進行了瞭解。據浙江公安機關調查後提供的情況,你提到的這兩名俄羅斯公民持M(貿易)簽證入境,到義烏某酒吧從事演員工作,並未被人拘禁或被迫從事賣淫活動。上述2人已於8月2日晚自上海浦東機場返回莫斯科。

A: After you raised this question yesterday, we tried to learn more information from the local competent authorities. According to the investigation by the public security organ in Zhejiang, those two Russian citizens you mentioned entered China using M visa (trade visa). They worked as performers in a bar in Yiwu, and have never been kept in captivity or forced to offer sexual services. These two persons already left for Moscow from the Shanghai Pudong International Airport on the night of August 2.

我想強調,中方依法保障外國公民在華的合法權益,同時我們也請在華外國公民遵守中國法律,不得從事與簽證種類不符的活動。

I want to stress that China safeguards the legal rights and interests of foreign citizens in China in accordance with the law. In the meantime, we also ask them to abide by Chinese laws and not to engage in activities that the type of visa they hold doesn't permit.

發言人:耿爽

注:本文根據問題內容分類,與原文順序有所不同。

更多

外交部例行記者會(2018.08.01)

外交部例行記者會(2018.08.02)

注:外交部2017年四月至十二月及2018年前七月的例行記者會以及答記者問的內容,可查看首頁”翻譯學習“裡的“翻碩&CATTI”欄目。

發送“外長記者會”至翻吧,可獲取王毅外長在兩會記者會上的中英全文及現場視頻。

外交双语|外交部例行记者会(2018.08.03)

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

外交双语|外交部例行记者会(2018.08.03)

長按識別二維碼關注翻吧


分享到:


相關文章: