很多年过去了,这部日漫的翻译标题一直让我很魔怔

动画名字向来递出去的第一张名片,面向观众的“第一印象”,按道理说,简单易懂有档次,让人一看就觉得有意思,便是最佳的标题了!可偏偏有些日漫,在日漫里算是极好的标题,可要是一翻译过来,那就让人摸不着头脑了。


有一部动画,堪称后宫题材中的绝佳上品,它每集都要污,而且每集污得都脑洞大开,一般人压根想不到还有这样的方式来描述果冻体的。

该动画名为《to love》,很多人并不知道它的本名是这个,反倒是对它的翻译名《出包王女》印象深刻,某个专业摔倒的男主梨斗也令看过动画的人叹为观止。

很多年过去了,这部日漫的翻译标题一直让我很魔怔

他就是走路走得好好的,都能摔中胖次的神奇梨斗,不分场合,不分情景,只要摔倒,必然有女生要遭殃,唯独的失手还是小春菜被梨斗摔倒绊地次数太多了,身体起自动回避能耐才堪堪躲过去。

内容上从第一季到第四季,梨斗直到遇上菈菈公主开始,小春菜、娜娜、梦梦、金色暗影、芽亚、美柑等...无一不中梨斗的招,后宫数量之多,便知道这部动画属于绅士观看的佳作。

很多年过去了,这部日漫的翻译标题一直让我很魔怔

可这翻译名,的确令人匪夷所思。如果说它是有着特殊含义的标题,看着也不太像,出包王女,简简单单的四个字,既不存在连贯的意思,也和动画内容有些怪异的不搭调。

唯一的优点是听着很顺口,连贯性的标题且四个字的读音错落起伏,王女二字和菈菈、娜娜、梦梦的身份符合。

这三个占据剧情的大半镜头,尤其是梦梦,本以为菈菈已经够有尺度得了,直到梦梦一出,绅士们对此痛心疾首,恨不能有个梦梦。

梦梦做得最让人震撼的事倒不是和梨斗睡觉,也并非和梨斗洗澡,而是由梦梦自我觉悟要为梨斗做的“后宫计划”,据梦梦自己说,她不在乎梨斗把她放在什么位置,只要有她的地方就够了......

很多年过去了,这部日漫的翻译标题一直让我很魔怔

这种觉悟有些无语,但也说明的一个事情,日漫的原标题to love,言简意赅,直译过来便是,去爱吧!加一些形容词,什么勇敢的、大胆的都很贴切,翻译名出包王女,后边两个很好解释,前边的两个字的确很让人魔怔,出包,怎么去理解这个词的意思?

难道说菈菈从戴比路克星逃出来,算是出包...可这果真是太勉强了,该说吾国汉语博大精深好,还是翻译的功夫了得?

若是能懂此标题的意思,当属真司机了!


分享到:


相關文章: