麥家:文學就是人生,文學就是文化

8月14日,第五次漢學家文學翻譯國際研討會在貴陽花溪如火如荼的舉行著,記者一進到會議廳耳邊就傳來各個國家的學者們,用熟練的漢語在和中國作家們交流。來自24個國家的34位漢學家們在這裡暢所欲言。其中就有這樣一位作家格外的引人注目,他就是《風聲》的作者麥家。

麥家,當代著名小說家、編劇。現任浙江省作家協會主席。小說《暗算》獲第七屆茅盾文學獎。作品被譯成30多種語言,《解密》被翻譯成33種語言,是世界圖書館收藏量第一中文作品,被《經濟學人》評為“2014年度全球十大小說” ,英文版被收進英國“企鵝經典”文庫,是繼魯迅、錢鍾書、張愛玲後唯一入選該文庫中國當代作家。

麦家:文学就是人生,文学就是文化

麥家

談到自己的翻譯之路麥家說:我的出手比較遲,但是可以說是花團錦簇,《解密》02年在國內出版之後真正的第一個外文版是英語,隨後登上了英國的“企鵝金典”於是引起了全球的共同關注。曾經在一夜之間賣出去19個版權共33個語種一百多個國家出版發行,在那麼短時間內發行那麼多的國家,確實是比較驚人的。

麥家還對國外的翻譯家們提出了自己的看法:中國文學在走出去的過程當中,前十五年都出現了一種不是很正常的狀態,由於意識形態的原因,他們不是從文學本身來關心,而是從政治的角度、從貧窮落後的角度來解讀中國文學。因為從上世紀80年代一系列反應中國落後的東西中給西方人感覺到的中國就是貧窮,就是落後。他們很難想象到中國在短短四十年間已經發生了翻天覆地的變化。而他們還停留在上世紀80年代,第一撥走出去的包括電影、文學的認識階段。所以我覺得作為一個海外的漢學家,要有一個與時俱進的態度,不要帶有色眼鏡看,不要從政治、從貧窮落後的角度看待中國文學。


分享到:


相關文章: