声临天外|快来与浪漫的法语撞个满怀

声临天外|快来与浪漫的法语撞个满怀

语言学习是一辈子的修行

没有捷径,更没有终点

也许这场感知人类文明的马拉松

注定孤苦

但我们至少可以

赋予它一个美丽的开始

未入其境,先闻其声

天外官微全新栏目

带你“声临天外”

聆听优雅腔调,探寻异域风情

声临天外|快来与浪漫的法语撞个满怀

本期内容

法语版《追忆似水年华》

声临天外|快来与浪漫的法语撞个满怀

/ 潘颖俏 /

班导助有话说

大家好,我是来自欧语学院法语系的潘颖俏。偶然的一次选择让我与法语结下不解之缘,这门优雅又富有浪漫色彩的语言给我的大学生活增添了很多乐趣,也开始让我向往远方的那个浪漫的国度,相信选择了法语的新同学们也不会失望。期待接下来的日子里可以帮助大家更快地融入大学生活,领略法语的魅力。

声临天外|快来与浪漫的法语撞个满怀

A la recherche du temps perdu

Longtemps, je me suis couché de bonne heure.

Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire : « Je m'endors. »

Et, une demi-heure après, la pensée qu'il était temps de chercher le sommeil m'éveillait.

Je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière ; je n'avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier.

Il me semblait que j'étais moi-même ce dont parlait l'ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint.

Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n'était plus allumé.

译文:

追忆似水年华

在很长一段时期里,我都是早早就躺下了。

有时候,蜡烛才灭,我的眼皮儿随即合上,都来不及咕哝一句:"我要睡着了。"

半小时之后,我才想到应该睡觉;这一想,我反倒清醒过来;我打算把自以为还捏在手里的书放好,吹灭灯火。

睡着的那会儿,我一直在思考刚才读的那本书,只是思路有点特别;我总觉得书里说的事儿,什么教堂呀,四重奏呀,弗朗索瓦一世和查理五世争强斗胜呀,全都同我直接有关。

这种念头直到我醒来之后还延续了好几秒钟;它倒与我的理性不很相悖,只是象眼罩似的蒙住我的眼睛,使我一时觉察不到烛火早已熄灭。

往期回顾:

策划 | 窦文彤

来源 | 欧洲语言文化学院


分享到:


相關文章: